Legalización de documentos del MAE
![Législation des documents auprès des MAE 1 Fotos del artículo](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/Photos-articles-1024x576.jpg)
La legalización de documentos es un procedimiento administrativo solicitado con frecuencia por muchos países. Sirve para certificar la autenticidad de determinados documentos.
El papel crucial de la traducción jurídica en las transacciones inmobiliarias internacionales
![Le rôle crucial de la traduction juridique dans les transactions immobilières internationales 2 transacciones inmobiliarias internacionales](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/transaction-immo-1024x1024.webp)
Las transacciones inmobiliarias internacionales se han convertido en algo habitual en la era de la globalización.
Todo lo que debe saber sobre la importancia del glosario de traducción
![Tout savoir sur l'importance du lexique de traduction 3 glosario de traducción](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/128626.webp)
La terminología es un aspecto clave que hay que destacar y comprender adecuadamente a la hora de realizar una traducción. Los términos tienen un valor incalculable y deben ser coherentes en todos los documentos y, por supuesto, a lo largo del tiempo.
Revisión de traducciones jurídicas: algo imprescindible
![La relecture de la traduction juridique : un indispensable 4 revisión de la traducción jurídica](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/2150171452.jpg)
Revisión de traducciones jurídicas frente a postedición Aunque ambas opciones comparten el mismo objetivo, el de revisar un texto traducido por primera vez
Cualificación y certificación de traductores jurídicos en el arbitraje internacional: una necesidad vital
![La qualification et la certification des traducteurs juridiques dans l'arbitrage international : une nécessité indispensable 5 Artículo 4 fotos](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/Photos-articles-4-1024x576.jpg)
En el dinámico campo del arbitraje internacional, la precisión y la claridad de la comunicación son de suma importancia. Legal 230, una agencia especializada en traducción jurídica, comprende esta necesidad y ofrece servicios de traducción precisos y fiables. Teniendo esto en cuenta, exploramos las cualificaciones y certificaciones exigidas a los traductores jurídicos y cómo estas varían de una jurisdicción a otra.
Traducción jurídica urgente: descubra el servicio Legal 230
![Traduction juridique en urgence : découvrez le service Legal 230 6 Traducción jurídica urgente Descubra el servicio Legal 230](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/Traduction-Juridique-en-Urgence-Decouvrez-le-Service-Legal-230-1024x576.jpg)
Los imprevistos son numerosos para los profesionales del derecho, y pueden hacer necesaria la traducción urgente de documentos jurídicos. Por ejemplo, ofrecemos traducciones urgentes en el mismo día.
Interpretación a distancia: 4 ventajas
![Interprétariat à distance : 4 avantages 7 interpretación a distancia](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/136441.jpg)
Aunque la interpretación a distancia ya existía antes del estallido de la pandemia, este modo de funcionamiento se ha desarrollado más ampliamente desde 2020. Flexible y práctica, la interpretación en línea permite, por ejemplo, garantizar la continuidad de la comunicación entre públicos multilingües: reuniones, conferencias, entrevistas, etc.
Cómo iniciar un proyecto de traducción
![Comment initier votre projet de traduction 8 inicie su proyecto de traducción](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/Recette.png-1024x1024.webp)
Iniciar su proyecto de traducción: definir sus necesidades ¿El documento jurídico que va a traducir está destinado a una autoridad extranjera? ¿Se compartirá con un
¿Cómo garantizar una traducción jurídica de calidad?
![Comment garantir une traduction juridique de qualité ? 9 garantizar una traducción jurídica de calidad](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/125051.jpg)
Lo que está en juego en la traducción de un documento jurídico es mucho, por lo que no podemos limitarnos a ofrecerle un resultado satisfactorio, sino que buscamos la excelencia. La combinación de los 5 puntos siguientes es lo que nos permite ofrecerle traducciones de alta calidad en más de 230 idiomas, sea cual sea su plazo de entrega.
¿Por qué recurrir a un traductor jurado?
![Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté 10 traductor jurado](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/70488.jpg)
Las diferencias lingüísticas pueden ser un obstáculo para el desarrollo de una empresa, una institución o su vida cotidiana. Por eso algunos recurren a traductores para que les ayuden en sus proyectos. ¿Cuáles son las ventajas de recurrir a un traductor jurado para traducir un documento?