Nuestros intérpretes jurados

Nuestro equipo está compuesto por expertos jurídicos.

Nuestros intérpretes jurados

Nuestro equipo de intérpretes jurados está formado por profesionales experimentados y cualificados, principalmente especializados en el ámbito jurídico.

Todos nuestros traductores conocen perfectamente los sistemas jurídicos y, en particular, las leyes del país para el que traducen. Esta es la garantía de un trabajo de alta calidad.

Especialista

Los conocimientos necesarios

El trabajo de un intérprete jurídico es mucho más que traducir una palabra hablada: debe dominar una serie de habilidades para lograr un resultado satisfactorio.

Conocimiento de los sistemas jurídicos y dominio de las leyes

Excelente capacidad de concentración y comunicación

Dominio de las lenguas de partida y de llegada

Conocimientos generales sólidos

Evaluación de la calidad

Capa 11

Si el intérprete ofrece encargos de traducción, nos ponemos en contacto con él y lo añadimos a nuestra base de datos por el momento, después hace una prueba:

  • en 2 ámbitos del derecho
  • en 1 o 2 idiomas hacia su lengua materna
  • para 2 tipos de servicio (traducción, posedición) que han indicado que dominan
Capa 12

Estas pruebas son releídas y evaluadas por nuestro equipo y nuestros traductores favoritos, experimentados y en los que confiamos plenamente.

Capa 13

Si el intérprete no ofrece un encargo de traducción y solo trabaja en proyectos de interpretación, no se puede realizar una prueba sin un encargo real:

  • O bien ya conocemos al intérprete de otros encargos y podemos dar fe de la calidad de su trabajo,
  • O bien basamos nuestra selección principalmente en la fiabilidad del sitio en el que hemos contratado al intérprete (sitios oficiales de intérpretes europeos e internacionales), en las referencias del intérprete, sus idiomas y campos de especialización, y luego en la opinión del cliente al final del encargo.
17423

Herramientas y tecnología

Dependiendo del tipo de interpretación que requiera el cliente, ciertas herramientas o equipos pueden ser útiles para los intérpretes:

Para misiones a distancia: uso de plataformas de interpretación especializadas como Interprefy, KUDO, Zoom, etc.

Para trabajos in situ: puede que necesite alquilar equipos como cabinas, auriculares, artilugios, etc.