Traduction certifiée (assermentée) vs traduction libre

traduction assermentée

La traduction assermentée donne un caractère officiel à la documentation traduite et garantit sa totale conformité avec le document d’origine, fréquemment appelé document source (par opposition à la langue d’arrivée, dénommée langue cible). Seuls les traducteurs ayant prêté serment devant une instance judiciaire peuvent apposer leur cachet sur une ce type de traduction.

Traducteurs humains X intelligence artificielle

Traducteurs humains x intelligence artificielle

Nos équipes ont développé Alan, une intelligence artificielle de pointe qui révolutionne le processus de traduction. Alan est composée d’un réseau de neurones artificiels intelligents qui

Termes définis et majuscules : les bonnes pratiques

définition des termes spécifiques

Chaque document juridique présente des parties prenantes, des actions qui diffèrent selon les situations. Afin d’encadrer au mieux le champ d’application d’un contrat et de limiter les potentiels risques juridiques, la définition des termes spécifiques au document est cruciale.

Quels enjeux pour la traduction juridique ?

traduction certifiée

La mondialisation entraine depuis plusieurs années une nette augmentation des relations entre pays, et par conséquent des accords et contrats transnationaux. La demande en traduction juridique ne cesse donc de croître.