Nos interprètes juridiques

Notre équipe est composée d'experts dans le domaine juridique.

Nos interprètes juridiques

Notre équipe d’interprètes juridiques se compose de professionnels expérimentés, diplômés et principalement spécialisés dans le domaine juridique.

Tous maîtrisent les systèmes juridiques et en particulier les lois dans la langue du pays pour lequel ils traduisent. Cette condition est la garantie d’un travail de haute qualité.

specialiste juridique

Les compétences nécessaires

La mission de l’interprète juridique ne se résume pas à la simple traduction d’un discours oral, il doit maîtriser plusieurs compétences pour parvenir à un résultat satisfaisant.

Connaissance des systèmes juridiques et maîtrise des lois

Excellentes capacités de concentration et de communication

Maîtrise des langues source et cible

Solide culture générale

Évaluation de la qualité

Layer 11

Si l’interprète propose des missions de traduction, après avoir pris contact avec lui et l’avoir intégré provisoirement à notre base de données, nous lui faisons passer un test :

  • dans 2 domaines du droit
  • dans 1 ou 2 langues vers sa langue maternelle
  • pour 2 types de prestation (traduction, post-édition) qu’ils ont indiqué maîtriser
Layer 12

Ces tests sont relus et évalués par notre équipe et nos traducteurs favoris, expérimentés et en qui nous avons totalement confiance.

Layer 13

Si l’interprète ne propose pas de mission de traduction, et ne travaille que sur des projets d’interprétation, un test ne peut être fait sans mission réelle :

  • Soit nous connaissons déjà l’interprète grâce à d’autres missions et pouvons attester de la qualité de son travail,
  • Soit nous nous basons essentiellement sur la fiabilité du site sur lequel nous l’avons recruté (sites officiels européens et internationaux des interprètes), sur ses références, les langues et les domaines maîtrisés pour le sélectionner, puis sur le retour de notre client en fin de mission pour l’évaluer.
17423

Outils et technologie

Selon le type d’interprétation demandé par le client, certains outils ou matériels peuvent être utiles aux interprètes :

Pour les missions à distance : utilisation de plateformes d’interprétation spécialisée, telles qu’Interprefy, KUDO, Zoom…

Pour les missions sur site : la location de matériel peut être nécessaire, tels que des cabines, micro-casques, bidules…