Nos interprètes juridiques
Notre équipe est composée d'experts dans le domaine juridique.
Nos interprètes juridiques
Notre équipe d’interprètes juridiques se compose de professionnels expérimentés, diplômés et principalement spécialisés dans le domaine juridique.
Tous maîtrisent les systèmes juridiques et en particulier les lois dans la langue du pays pour lequel ils traduisent. Cette condition est la garantie d’un travail de haute qualité.
Les compétences nécessaires
La mission de l’interprète juridique ne se résume pas à la simple traduction d’un discours oral, il doit maîtriser plusieurs compétences pour parvenir à un résultat satisfaisant.
Connaissance des systèmes juridiques et maîtrise des lois
Excellentes capacités de concentration et de communication
Maîtrise des langues source et cible
Solide culture générale
Évaluation de la qualité
Si l’interprète propose des missions de traduction, après avoir pris contact avec lui et l’avoir intégré provisoirement à notre base de données, nous lui faisons passer un test :
- dans 2 domaines du droit
- dans 1 ou 2 langues vers sa langue maternelle
- pour 2 types de prestation (traduction, post-édition) qu’ils ont indiqué maîtriser
Ces tests sont relus et évalués par notre équipe et nos traducteurs favoris, expérimentés et en qui nous avons totalement confiance.
Si l’interprète ne propose pas de mission de traduction, et ne travaille que sur des projets d’interprétation, un test ne peut être fait sans mission réelle :
- Soit nous connaissons déjà l’interprète grâce à d’autres missions et pouvons attester de la qualité de son travail,
- Soit nous nous basons essentiellement sur la fiabilité du site sur lequel nous l’avons recruté (sites officiels européens et internationaux des interprètes), sur ses références, les langues et les domaines maîtrisés pour le sélectionner, puis sur le retour de notre client en fin de mission pour l’évaluer.
Outils et technologie
Selon le type d’interprétation demandé par le client, certains outils ou matériels peuvent être utiles aux interprètes :
Pour les missions à distance : utilisation de plateformes d’interprétation spécialisée, telles qu’Interprefy, KUDO, Zoom…
Pour les missions sur site : la location de matériel peut être nécessaire, tels que des cabines, micro-casques, bidules…