Nos traducteurs juridiques

Notre équipe est composée d'experts dans le domaine juridique. Notre différence ? Avec le choix de l’ultra-spécialisation que nous avons fait, nous maîtrisons tous les domaines du droit.

Nos traducteurs juridiques

Nos traducteurs juridiques sont expérimentés et diplômés d’Ecole ou d’Université de Traduction/Interprétation, et principalement spécialisés en juridique, parmi nos profils nous avons également d’anciens juristes et avocats de tous pays.

Tous, maîtrisent les principaux systèmes juridiques et en particulier les lois dans la langue du pays pour lequel ils traduisent. Cette condition est la garantie d’un travail de haute qualité. Nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Cela vous parait logique ? Ce n’est pourtant pas toujours une norme appliquée.

Traducteurs juridiques

Les compétences nécessaires

La mission du traducteur juridique ne se résume pas à la simple traduction du document, il doit maîtriser plusieurs compétences pour parvenir à un résultat satisfaisant.

Spécialisation dans un ou plusieurs domaines du droit

Rédaction de qualité supérieure

Maîtrise des langues source et cible

Évaluation de la qualité

Layer 11

Après avoir pris contact avec le traducteur, vérifié son CV, ses références et ses diplômes, nous l’intégrons provisoirement dans notre base de données. Ensuite, nous lui faisons passer un test :

  • dans 2 domaines du droit
  • dans 1 ou 2 langues vers sa langue maternelle
  • pour 2 types de prestations (traduction, post-édition) qu’ils ont indiqués maîtriser
Layer 12

Ces tests sont relus et évalués par notre équipe en interne et nos traducteurs favoris en qui nous avons totalement confiance. Nous appliquons une grille d’évaluation stricte et portons une attention particulière aux contre-sens, aux termes définis et à la fluidité du style.

Layer 13

Seuls les traducteurs ayant obtenu d’excellents résultats sont sélectionnés pour intégrer notre panel de manière définitive. Pendant encore environ 6 mois ces nouvelles recrues sont mises à l’épreuve sur des petits projets et évalués par nos équipes.

17423

Outils et technologie

Nos traducteurs travaillent avec différents outils.

Des outils TAO (traduction assistée par ordinateur).

Des logiciels de vérification orthographique, grammaticale, stylistique, typographique.

Des outils ROC (reconnaissance optique de caractères), nécessaires pour convertir des fichiers non éditables tels que des PDF.