Initier votre projet de traduction : la définition de vos besoins
Votre document juridique à traduire est-il destiné à une autorité étrangère ? Sera-t-il partagé auprès d’une juridiction française ? La traduction doit-elle revêtir un caractère officiel ?
Se poser ces questions en amont puis communiquer les informations à notre équipe d’experts leur permettra de définir rapidement la formule de traduction la plus adaptée à vos besoins (Alan, Broca ou Capet).
Certaines procédures juridiques nécessitent également la traduction de l’ensemble des pièces annexes au dossier. N’hésitez pas à nous les transmettre dès le début du projet, afin de bénéficier des meilleurs délais de livraison de vos documents.
Incorporez une pincée de lexique
Nous proposons pour chaque projet de traduction la réalisation d’un lexique, regroupant vos préférences terminologiques. Votre lexique peut contenir d’autres données telles que des définitions, de la grammaire et des préférences stylistiques.
Certains termes peuvent avoir diverses significations selon le contexte dans lequel ils sont utilisés. Pour garantir une traduction de qualité, n’hésitez pas à nous faire parvenir tout document de référence, site d’informations ou toute autre donnée qu’il vous semble pertinent de partager avec nos équipes.
Votre lexique sera enfin mis à jour tout au long de vos différents projets, afin de garantir des traductions homogènes, cohérentes et fiables sur la durée.
Saupoudrez d’une estimation de délai
Que vos traductions soient entièrement réalisées par des professionnels experts dans votre domaine du droit ou, dans un premier temps, par notre moteur d’intelligence artificielle (Alan), la réalisation de traduction juridique d’excellence nécessite un certain temps.
Dans le cas où votre traduction serait réalisée par un expert traducteur, il ne faudra pas oublier de compter un temps de relecture dans le délai global du projet, relecture effectuée elle-aussi par un professionnel aguerri.
Si votre document est éligible à la traduction via Alan, le délai de traduction pourra être plus court. Un temps de post-édition conduit par un expert traducteur sera tout de même à prendre en compte.
Dans les deux cas, le volume et la complexité de votre document juridique impacteront le délai global de livraison. Nous nous efforçons de toujours vous livrer la même qualité de traduction, quel que soit votre délai. Cependant, il est préférable de nous contacter dès votre besoin identifié, afin d’initier la traduction rapidement et permettre aux experts de travailler dans les meilleures conditions possibles.
Mélangez, et voilà ! Notre équipe d’experts est prête à vous accompagner dans votre projet.