Traducción jurídica: automatizar el día a día, garantizar lo esencial

Traducción jurídica: automatizar el día a día y garantizar lo esencial
Facebook
LinkedIn

En bufetes de abogados, departamentos jurídicos, notarías y comisarías judiciales, la traducción se ha convertido en un reflejo.
Ya sea para entender un documento escrito en un idioma extranjero, para formular una cláusula en inglés o para comunicarse con socios internacionales, la traducción forma parte de las prácticas profesionales más habituales.

Para estos usos cotidianos, la mayoría de los profesionales jurídicos recurren a soluciones de traducción automática como DeepL por ejemplo.
Es sencillo, rápido, a menudo "suficientemente bueno"... pero rara vez seguro, especializado o jurídicamente fiable.

Entre la rapidez requerida en el día a día y el rigor exigido a los documentos que deben elaborarse, la sinergia entre Lexa y Legal 230
Un motor de traducción jurídica especializado para sus documentos de trabajo y una agencia experta para los entregables vinculantes. Dos servicios complementarios diseñados para cubrir todas sus necesidades de traducción jurídica.

Traducir para el día a día: rápido, pero exigente

El uso de la traducción automática es ya una práctica consolidada entre los profesionales del Derecho.
Para trabajar sobre un contrato redactado en español, revisar un documento en alemán o inspirarse en litigios similares en inglés, soluciones como DeepL ofrecen una primera respuesta, pero sólo hasta cierto punto.

¿Por qué? Porque el Derecho no es un lenguaje como cualquier otro. Porque el Derecho no es un idioma como los demás.


- El vocabulario jurídico es específico y técnico, y exige una precisión absoluta.
- El más mínimo error terminológico puede comprometer el sentido jurídico del documento.
- El tratamiento de los datos es a menudo opaco, o incluso no cumple los requisitos de confidencialidad impuestos por el secreto profesional o la normativa vigente.

Lexa: un motor jurídico para sus documentos

Lexa ha sido concebido para responder a estos retos.
A diferencia de los traductores automáticos de uso general, Lexa es un motor dedicado al Derecho al 100%, alimentado por corpus jurídicos oficiales, glosarios especializados y traducciones validadas por lingüistas jurídicos.

Con Lexa, puede :

  • Traduce instantáneamente tus documentos a más de 30 idiomas.
  • Seleccione el ámbito jurídico de que se trate (Derecho de sociedades, Derecho penal, Derecho procesal, etc.).
  • Traduzca varios documentos a la vez, en distintos formatos.
  • Guarde su diseño, acceda a un historial, gestione sus equipos y sus derechos de acceso.
  • Acceso a una revisión humana de sus documentos por un experto

Una herramienta diseñada para mejorar la eficacia diaria, manteniendo un alto nivel de fiabilidad.

Traducir para producir: la experiencia humana sigue siendo la norma

En cuanto un documento adquiere carácter definitivo y debe firmarse, comunicarse, archivarse o incorporarse a un expediente oficial, lo que está en juego cambia.
Y en estos casos, la traducción automática, incluso la especializada, ya no es suficiente.

Lexa interviene en la fase previa para acelerar y asegurar las fases de trabajo, mientras que Legal 230 toma el relevo para garantizar una traducción experta, lista para su uso en un contexto jurídico formal.

En concreto, podemos ayudarle con :

  • Traducción de contratos a firmar en varios idiomas.
  • Documentos notariales, resoluciones judiciales o informes que deben presentarse.
  • Documentos en el marco de una licitación o de un procedimiento reglamentario.
  • Documentos para litigios internacionales.

A continuación, Legal 230 toma el relevo con :

✅ Corrección humana por un experto jurídico.
✅ Reproducción correcta, con un diseño idéntico al original.
✅ Máxima confidencialidad de los intercambios.
✅ Un servicio 7/7 - 24/24 disponible en caso de urgencia.

Una solución fluida: de la primera versión a la entrega final

Lexa y Legal 230 no son dos servicios separados: forman un ecosistema completo, diseñado para los profesionales del Derecho.
Las traducciones pueden iniciarse en Lexa para aumentar la capacidad de respuesta, y finalizarse en Legal 230 cuando, por ejemplo, haya que distribuir, firmar o producir oficialmente una versión acabada.

Un interlocutor único. Un único enfoque de la calidad. Dos herramientas complementarias.

¿Traducir un contrato de trabajo y, a continuación, redactar la versión oficial?
¿Entender una sentencia judicial e incorporarla a un escrito?
Redactar una cláusula de una licitación y, a continuación, revisar todo el documento?
Lexa y Legal 230 le acompañan en todo momento.

Y usted, ¿qué opina de la traducción?

✅ ¿Utiliza ya DeepL pero está llegando a sus límites?
✅ ¿Pierde tiempo retraduciendo todo manualmente antes de entregarlo a una agencia?
✅ ¿Busca un socio de confianza para gestionar tanto la fase de trabajo como la versión final de sus documentos jurídicos?

Ya sea con Legal 230 o con Lexa, ofrecemos un enfoque global adaptado a las necesidades prácticas de los profesionales del Derecho.

¿Necesita una traducción jurídica, puntual o periódica? Estamos aquí para ayudarle en todo momento.
Recurra a Legal 230 para sus traducciones o solicite ahora una demostración de Lexa para descubrir cómo nuestra herramienta puede simplificar y proteger su trabajo diario.