Traducción jurídica
Servicios dedicados exclusivamente a los profesionales del derecho
Descripción del puesto, Convenio colectivo, Política de remuneración...
Traducción jurídica
3 paquetes para cubrir todas sus necesidades de traducción jurídica
Alan
Traducciones rápidas y de gran volumen gracias a nuestras herramientas de inteligencia artificial
- Traducción mediante inteligencia artificial
- Revisión por un traductor con experiencia jurídica
- Maneja grandes volúmenes en poco tiempo
- Glosario personalizado
- Contacto específico
- Respuesta en menos de 30 minutos
- Disponibilidad 24/7
- acuerdo de confidencialidad a petición
Traducción a 7 idiomas:
francés, inglés, alemán, español, italiano,
portugués y neerlandés.
Broca
Traducción por expertos en su campo del derecho.
- Traducción por un jurista
- Revisión por un traductor con experiencia jurídica
- Glosario personalizado
- Contacto específico
- Respuesta en menos de 30 minutos
- Disponibilidad 24/7
- acuerdo de confidencialidad a petición
Traducción a 230 idiomas.
Capet
Traducción jurada (con legalización si es necesario).
- Traducción por un perito jurado
- Revisión por un traductor con experiencia jurídica
- Envío de una versión antes del juramento
- Glosario personalizado
- Contacto específico
- Respuesta en menos de 30 minutos
- Disponibilidad 24/7
- acuerdo de confidencialidad a petición
Traducción a 230 idiomas.
Cómo funciona
Proceso de solicitud de cotización- Traducción libre
Solicitar una cotización
Envío de una cotización con
opciones y plazos - Menos
de 30 minutos
Confirmación del pedido
con la fecha de entrega
Entrega de la traducción
Evaluar la traducción y tener en cuenta los comentarios
Actualizar las traducciones
Nuestro proceso específico
Simplemente envíenos sus modificaciones en formato mark-up o sus archivos con las diferentes versiones y actualizaremos su traducción.
Por razones de seguridad y eficacia, necesitaremos recibir su traducción original, a menos que haya sido realizada por nuestros equipos.
La actualización será realizada por un traductor experto en su área jurídica.


Revisión por un traductor con experiencia jurídica
Para evitar cualquier error, considere la posibilidad de dejarnos revisar su traducción. Ya sea a partir de su documento original o de su propia traducción.
Por supuesto, podemos devolverle los archivos en formato de mark-up, con los comentarios del corrector, si es necesario. Entonces podrá decidir si acepta o no nuestras correcciones y cambios.
Responderemos a todas sus preguntas
¿Si no encuentra la respuesta que busca?
No dude en ponerse en contacto con nosotros
¿Qué diferencias hay entre nuestros tres paquetes?
- Alan es una traducción realizada con nuestra herramienta de inteligencia artificial dedicada a la traducción jurídica. Este paquete incluye la revisión de un traductor especializado en derecho. Alan está disponible actualmente en 7 idiomas.
- Broca es un paquete de traducción 100% realizado por nuestros equipos de traductores jurídicos especializados en más de 230 idiomas. También incluye la revisión de un segundo traductor especializado en derecho.
- Capet es una traducción jurada realizada por nuestros traductores jurados ante un tribunal de apelación. Estas traducciones también pueden ser legalizadas por los distintos organismos administrativos enumerados (CCI, MAE, etc.).
¿Qué paquete debo elegir para mi documento?
Nuestros equipos están a su disposición para asesorarle en cada proyecto, en función del tipo de documentos que necesite.
ALAN: todo tipo de documento jurídico (excepto notas de redacción, de marketing, de presentación, editoriales e internas).
BROCA: todo tipo de documento jurídico, ya que nuestros equipos de traductores especializados en derecho se encargarán de su proyecto.
CAPET: documentos oficiales o que deban oficializarse y presentarse ante las autoridades. Nuestros traductores, jurados ante un tribunal de apelación, traducirán sus documentos.
¿Cómo se selecciona a los traductores?
Contratación de traductores
Nuestro equipo de traductores está formado por profesionales experimentados, licenciados en escuelas de traducción/interpretación o universidades, especializados principalmente en el ámbito jurídico, o antiguos abogados. Todos ellos tienen un profundo conocimiento de los principales sistemas jurídicos y, en particular, de las leyes en el idioma del país para el que traducen.
Prueba del traductor
Una vez que nos hemos puesto en contacto con el traductor y lo hemos incluido en nuestra base de datos de forma provisional, realizamos una prueba:
- en 2 ámbitos del derecho
- en 1 o 2 idiomas hacia su lengua materna
- para 2 tipos de servicio (traducción, posedición) que han indicado que dominan
Estas pruebas son releídas y evaluadas por nuestro equipo y por traductores experimentados en los que confiamos plenamente.
¿Cómo garantiza la calidad de las traducciones realizadas por su herramienta de inteligencia artificial Alan?
Alan ha sido desarrollado por nuestros equipos y formado exclusivamente para la traducción jurídica.
Técnicas adaptadas de aprendizaje automático alimentan continuamente la base terminológica de la herramienta para que sus sistemas de traducción sean cada vez más eficaces.
Por último, cada documento es revisado sistemáticamente por uno de nuestros traductores jurados expertos.
Esta revisión humana le garantiza una traducción de alta calidad.
Mi solicitud es muy urgente. ¿Cuál es su plazo de respuesta?
Nuestros equipos están disponibles 24 horas al día, 7 días a la semana, incluidas las altas horas de la noche y los fines de semana.
Siempre tendrá una persona de contacto a su disposición para ayudarle con su proyecto de traducción.