Revisión de traducciones jurídicas vs la posedición
Aunque ambas opciones comparten el mismo objetivo, el de volver sobre un texto traducido la primera vez para mejorar su calidad, existen diferencias fundamentales entre la revisión y la postedición.
Las traducciones jurídicas se revisan cuando el documento original ha sido traducido una primera vez por un traductor humano.
A continuación, el revisor, que también es traductor experto en Legal 230, revisará y corregirá la traducción realizada por su colega.
El trabajo del revisor se centrará principalmente en la comprobación de los giros, el sentido del texto, la correcta transposición de principios e ideas y el respeto del léxico.
Esta opción se recomienda para documentos de contenido muy técnico y específico.
Por el contrario, la postedición es preferible cuando la primera traducción del documento se realiza mediante una herramienta de traducción automática, como la inteligencia artificial. Este trabajo también lo lleva a cabo un traductor especializado de Legal 230, que se centrará en la gramática, el estilo y la sintaxis de la traducción, los posibles errores ortográficos y de puntuación, así como los fallos estructurales, como los errores de sentido.
Con el desarrollo de las tecnologías de traducción automática y el notable aumento de su precisión, la posedición se utiliza cada vez más.
Una etapa crucial
La traducción jurídica plantea muchos problemas. El carácter altamente sensible de ciertos documentos exige que se traduzcan sin faltas, aproximaciones o errores que puedan tener un impacto muy negativo en el curso de un procedimiento judicial o en la ejecución de un contrato.
Las palabras clave de la traducción jurídica son rigor, precisión y pericia.
Combinando las competencias de un traductor experto en revisión o posedición de traducciones jurídicas con el trabajo de un primer traductor experto o de nuestra inteligencia artificial, obtendrá un resultado de máxima calidad que se ajustará a su documento original en todos los aspectos, tanto en contenido como en significado y puesta en página. Además, la persona encargada eliminará cualquier errata u omisión cometida por el primer traductor.
Revisión de sus traducciones Legal 230
Recurrimos a la experiencia de nuestros equipos de traductores especializados en su área del derecho para llevar a cabo encargos de revisión y posedición. Los avanzados conocimientos jurídicos de nuestro equipo de expertos les permiten transponer los principios jurídicos de un país a los vigentes en otro. De este modo, el resultado final será equivalente al texto original.
Durante su trabajo de revisión o postedición, nuestros expertos disponen de sus glosarios terminológicos personalizados, que contienen todas sus preferencias terminológicas, gramaticales, sintácticas, etc.
La revisión se realiza, por tanto, con pleno conocimiento de sus preferencias, para garantizar un resultado de calidad óptima.
Este servicio de revisión se ofrece para cada proyecto de traducción, en función del paquete elegido (Broca o Capet). La posedición se ofrece para el paquete Alan.