L’importance de la précision en traduction juridique

La traduction juridique est un domaine exigeant et complexe qui requiert une précision absolue. Dans un contexte où les enjeux juridiques sont souvent cruciaux, une traduction incorrecte peut entraîner des conséquences graves pour toutes les parties impliquées.
Les règles de la traduction certifiée

La traduction, de par son caractère officiel, doit respecter certaines règles de la traduction certifiée pour être reconnue conforme
Les enjeux de la traduction juridique dans l’immobilier

L’industrie immobilière est un secteur complexe où la précision et la compréhension des nuances juridiques sont essentielles. Les transactions immobilières impliquent souvent une multitude de
Les défis de la traduction dans l’arbitrage international

Dans le vaste monde de la juridiction internationale, l’arbitrage se distingue comme un mécanisme crucial pour la résolution des litiges.
Quels usages pour l’IA dans le monde du droit ?

La justice actuelle tend à se convertir aux pratiques numériques. L’Intelligence Artificielle, technologie déjà présente depuis plusieurs années dans d’autres secteurs, est désormais plébiscitée par les legaltechs qui œuvrent pour proposer des solutions innovantes aux professionnels du droit.
Législation des documents auprès des MAE

La légalisation de documents est une procédure administrative fréquemment demandée par de nombreux pays. Elle permet d’attester de l’authenticité de certains documents.
Le rôle crucial de la traduction juridique dans les transactions immobilières internationales

Les transactions immobilières internationales sont devenues monnaie courante à l’ère de la mondialisation.
Tout savoir sur l’importance du lexique de traduction

La terminologie est un sujet clef qu’il est nécessaire de mettre en avant et de bien appréhender lors de la conception d’une traduction. Vos termes sont précieux et doivent impérativement être homogénéisés au sein de vos documents et, évidemment, dans le temps.
La relecture de la traduction juridique : un indispensable

Relecture de la traduction juridique vs Post-édition Si les deux options partagent le même objectif, celui de repasser sur un texte traduit une première fois
La qualification et la certification des traducteurs juridiques dans l’arbitrage international : une nécessité indispensable

Dans le domaine dynamique de l’arbitrage international, la précision et la clarté de la communication sont de la plus haute importance. Legal 230, agence spécialisée dans la traduction juridique, a bien compris cette nécessité en proposant des services de traduction précis et fiables. Dans ce contexte, nous explorons les qualifications et certifications indispensables pour les traducteurs juridiques et observons comment celles-ci varient selon les juridictions.