Termes définis et majuscules : les bonnes pratiques

Chaque document juridique présente des parties prenantes, des actions qui diffèrent selon les situations. Afin d’encadrer au mieux le champ d’application d’un contrat et de limiter les potentiels risques juridiques, la définition des termes spécifiques au document est cruciale.
Technologies de l’IA en traduction juridique : une révolution par Legal 230

Aujourd’hui, les technologies de l’intelligence artificielle (IA), intégrées par Legal 230, agence de traduction juridique, ont engendré des améliorations significatives dans le secteur, hissant la précision et l’efficacité des services à un nouveau sommet.
Quels enjeux pour la traduction juridique ?

La mondialisation entraine depuis plusieurs années une nette augmentation des relations entre pays, et par conséquent des accords et contrats transnationaux. La demande en traduction juridique ne cesse donc de croître.
Quand faut-il faire appel à une agence de traduction juridique ?

Les besoins en traduction juridique peuvent être complexes et nécessitent des connaissances spécifiques. C’est pourquoi, faire appel à une agence de traduction juridique est primordial.
Qu’est-ce que la traduction certifiée ?

La traduction certifiée (ou traduction assermentée) ne cesse de se développer en raison du commerce international, de la création de blocs politico-économiques, de la migration et du tourisme. Mais finalement, qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
Intelligence artificielle pour la traduction juridique : une nouvelle exigence de précision

L’intelligence artificielle s’est invitée dans de nombreux métiers du langage, mais son rôle dans le domaine juridique reste singulier. Traduire un contrat, une décision de
L’utilisation de l’Intelligence artificielle pour la traduction juridique

Depuis quelques années, l’Intelligence Artificielle a été développée et appliquée dans de nombreux domaines. C’est également le cas pour la traduction, qui grâce à l’essor de nouvelles technologies, est capable d’offrir des traductions de tous types dans un délai restreint.
L’importance de la précision en traduction juridique

La traduction juridique est un domaine exigeant et complexe qui requiert une précision absolue. Dans un contexte où les enjeux juridiques sont souvent cruciaux, une traduction incorrecte peut entraîner des conséquences graves pour toutes les parties impliquées.
Traduction juridique certifiée : garantir la validité de vos documents officiels en France et à l’international

Lorsque vous devez transmettre un document à une autorité, une institution ou une juridiction étrangère, la traduction ne peut pas être approximative. Elle doit être
Traduction juridique en droit immobilier : sécuriser vos actes et transactions

Le droit immobilier fait intervenir une grande diversité d’acteurs : notaires, avocats, investisseurs, promoteurs, établissements bancaires, institutions publiques. Lorsque ces échanges traversent les frontières, la