La traduction certifiée (ou traduction assermentée) ne cesse de se développer en raison du commerce international, de la création de blocs politico-économiques, de la migration et du tourisme. Mais finalement, qu’est-ce qu’une traduction certifiée ? Quels documents sont concernés ? Comment certifier un document ? Nous vous aidons à y voir plus clair dans cet article !
1. La traduction certifiée, c’est quoi ?
Une traduction certifiée est un service de traduction autorisé à traduire des documents juridiques ou des certificats. Cela comprend les certificats de naissance, les diplômes universitaires, les dossiers académiques, les certificats de constitution, les statuts et autres documents officiels. Seuls les traducteurs assermentés autorisés peuvent fournir une traduction certifiée. Les traducteurs assermentés endossent les documents qu’ils traduisent avec leur signature et leur sceau. Cela signifie que le traducteur assume l’entière responsabilité de l’exactitude du document. Cet avenant confère au document un statut officiel et formel et une valeur juridique équivalente au document original. En bref, tous les documents ayant une valeur juridique peuvent avoir un intérêt à bénéficier d’une traduction certifiée.
2. Pourquoi la traduction certifiée est-elle importante ?
Lorsque vous souhaitez traduire certains documents, il est important de garantir sa reconnaissance légale ainsi que son exactitude. En effet, si vous avez besoin de présenter des documents devant un organisme officiel tel qu’un tribunal, un notaire ou une université par exemple, alors la traduction certifiée officiellement garantir l’exactitude du document, puisqu’ils n’ont pas la certification demandée. Alors, le document n’aura aucune valeur juridique. Grâce à une traduction certifiée fournie par un traducteur assermenté, vous garantissez le statut légal et juridique de votre document. Il est donc nécessaire d’avoir la signature, le sceau et le numéro d’enregistrement unique d’un traducteur assermenté, pour prouver l’exactitude du texte.
3. Une traduction certifiée est-elle valable dans tous les pays ?
Certains pays peuvent demander des démarches supplémentaires à l’assermentation présentée au-dessus. A titre d’exemple, cela peut être une certification, une législation ou encore une apostille délivrée par un maire, un notaire ou un organisme consulaire. Ces documents supplémentaires ont pour objectif de valider l’agrément du traducteur, la conformité et l’exactitude des informations traduites. Nous vous conseillons, au préalable de la traduction, de vous renseigner auprès de notre agence afin de connaitre les modalités de l’instance étrangère concernée par cette traduction. Ainsi, vous aurez toutes les clés en main pour faire valider votre document, en évitant des pertes de temps et des contraintes supplémentaires.
En conclusion, la traduction certifiée permet de traduire un document juridique ou un certificat, en garantissant l’exactitude et la reconnaissance légale du texte. Nos traducteurs assermentés sont disponibles pour accompagner dans la bonne réalisation de votre projet ! N’hésitez pas à nous contacter pour la traduction de vos documents.