Dans les cabinets d’avocats, les directions juridiques, les études notariales ou les offices de commissaires de justice, la traduction est devenue un réflexe.
Qu’elle serve à comprendre un document rédigé dans une langue étrangère, à formuler une clause en anglais ou à communiquer avec des partenaires internationaux, elle s’intègre dans les usages professionnels les plus courants.
Pour ces usages quotidiens, la plupart des professionnels du droit se tournent vers des solutions de traduction automatique comme DeepL par exemple.
C’est simple, rapide, souvent « suffisant »… mais rarement sécurisé, spécialisé ou juridiquement fiable.
Entre la rapidité nécessaire au quotidien et la rigueur exigée pour les documents à produire, la synergie entre Lexa et Legal 230 s’impose naturellement.
Un moteur de traduction juridique spécialisé pour vos documents de travail, une agence experte pour les livrables engageants. Deux services complémentaires, conçus pour couvrir l’ensemble des besoins en traduction juridique.
Traduire au quotidien : un usage rapide, mais exigeant
Le recours à la traduction automatique est aujourd’hui ancré dans les pratiques des professionnels du droit.
Pour travailler sur un contrat rédigé en espagnol, relire une pièce en allemand ou s’inspirer d’un contentieux similaire en anglais, les solutions comme DeepL apportent une première réponse — mais dans une certaine limite.
Pourquoi ? Parce que le droit n’est pas un langage comme un autre.
• Le vocabulaire juridique est spécifique, technique, et exige une exactitude absolue.
• La moindre erreur de terminologie peut compromettre le sens juridique du document.
• Le traitement des données reste souvent opaque, voire non conforme aux exigences de confidentialité imposées par le secret professionnel ou les réglementations en vigueur.
Lexa : un moteur juridique pour vos documents
C’est pour répondre à ces enjeux que Lexa a été conçu.
Contrairement aux traducteurs automatiques généralistes, Lexa est un moteur 100 % dédié au droit, alimenté par des corpus juridiques officiels, des lexiques spécialisés et des traductions validées par des juristes linguistes.
Avec Lexa, vous pouvez :
- Traduire instantanément vos documents dans plus de 30 langues.
- Sélectionner le domaine du droit concerné (droit des sociétés, droit pénal, contentieux, etc.).
- Traduire plusieurs documents à la fois, dans différents formats.
- Conserver votre mise en page, accéder à un historique, gérer vos équipes et vos droits d’accès.
- Accéder à une révision humaine de vos documents par un expert
Un outil pensé pour gagner en efficacité au quotidien, tout en gardant un haut niveau de fiabilité.
Traduire pour produire : l’expertise humaine reste la norme
Dès lors qu’un document devient définitif, qu’il est appelé à être signé, communiqué, déposé ou versé à un dossier officiel, les enjeux changent.
Et dans ces cas-là, la traduction automatique, même spécialisée, ne suffit plus.
Lexa intervient en amont pour accélérer et sécuriser les phases de travail, tandis que Legal 230 prend le relais pour garantir une traduction experte, prête à être utilisée dans un cadre juridique formel.
Nous intervenons notamment pour :
- La traduction de contrats à signer dans plusieurs langues.
- Des actes notariés, des décisions judiciaires ou des procès-verbaux à produire.
- Des documents dans le cadre d’un appel d’offre ou d’une procédure réglementaire.
- Des pièces dans le cadre d’un contentieux international.
Legal 230 prend alors le relais avec :
✅ Une relecture humaine par un expert en droit.
✅ Une restitution conforme, avec mise en page identique à l’original.
✅ Une confidentialité maximale des échanges.
✅ Un service 7/7 – 24/24 disponible en cas d’urgence.
Une solution fluide : de la première version au livrable final
Lexa et Legal 230 ne sont pas deux services distincts : ils forment un écosystème complet, pensé pour les professionnels du droit.
La traduction peut être initiée sur Lexa pour gagner en réactivité, puis finalisée par Legal 230 dès lors qu’une version aboutie doit être diffusée, signée ou produite officiellement par exemple.
Un seul interlocuteur. Une seule logique de qualité. Deux outils complémentaires.
Traduire un contrat de travail, puis produire sa version officielle ?
Comprendre une décision de justice, puis l’intégrer dans un mémoire ?
Rédiger une clause dans un appel d’offre, puis faire relire le document complet ?
Lexa et Legal 230 vous accompagnent à chaque étape.
Et vous, où en êtes-vous dans votre usage de la traduction ?
✅ Vous utilisez déjà DeepL mais vous atteignez ses limites ?
✅ Vous perdez du temps à tout retraduire manuellement avant de confier à une agence ?
✅ Vous cherchez un partenaire fiable pour gérer à la fois la phase de travail et la version finale de vos documents juridiques ?
Que cela soit avec Legal 230 ou avec Lexa, nous vous proposons une approche complète, adaptée aux usages concrets des professionnels du droit.
Vous avez un besoin en traduction juridique, qu’il soit ponctuel ou récurrent ? Nous sommes là pour vous accompagner, à chaque étape.
Faites appel à Legal 230 pour vos traductions, ou demandez dès maintenant une démo de Lexa pour découvrir comment notre outil peut simplifier et sécuriser votre travail quotidien.