Traduction juridique
Des services dédiés exclusivement aux professionnels du droit
Fiche de poste, Convention collective, Politique de rémunération...
La traduction juridique
3 formules pour couvrir l’ensemble de vos besoins en traduction juridique
Alan
Traduction rapide et de gros volums par notre outils d’intelligence artificielle
- Traduction par intelligence artificielle
- Relecture par un traducteur expert en droit
- Prise en charge de gros volumes en peu de temps
- Lexique personnalisé
- Contact dédié
- Répnse en moins de 30 minutes
- Disponibilité 24/7
- NDA sur demande
Traduction en 7 langues :
Français, anglais, allemand, espagnol, italien,
portugais, et néerlandais
Broca
Traduction par des experts dans votre domaine du droit.
- Traduction par un expert en droit
- Relecture par un traducteur expert en droit
- Lexique personnalisé
- Contact dédié
- Réponse en moins de 30 minures
- Disponibilité 24/7
- NDA sur demande
Traduction en 230 langues.
Capet
Traduction certifiée (avec légalisation si nécessaire).
- Traduction par un expert assermentée
- Relecture par un traducteur expert en droit
- Envoi d'une version avant assermentation
- Lexique personnalisé
- Contact dédié
- Réponse en moins de 30 minures
- Disponibilité 24/7
- NDA sur demande
Traduction en 230 langues.
Comment ça marche
Process de demande de devis – Traduction libre
Demande de devis
Envoie de devis avec
option et délais – Moins
de 30 mn
Validation de la
commande avec la date
de livraison
Livraison de la
traduction
Evaluationde la traduction et prise en compte des retours
Mise à jour de vos traductions
Notre processus dédié
Envoyez-nous simplement votre mark-up ou vos fichiers avec les différentes versions et nous procéderons à la mise à jour de votre traduction.
Par mesure de sécurité et d’efficacité, nous aurons besoin de recevoir votre traduction originale, sauf si celle-ci a été réalisée par nos équipes.
La mise à jour sera réalisée par un traducteur expert dans votre domaine du droit.
Relecture par un traducteur expert en droit
Pour éviter toute erreur , pensez à nous confier la relecture de votre traduction. Que ce soit sur la base de votre document source ou sur la base de la traduction réalisée par vous-même.
Nous pourrons bien entendu vous retourner les fichiers en format mark-up, avec les commentaires du relecteur, si cela s’avère nécessaire. Vous pourrez ainsi accepter ou pas nos corrections et modifications
On répond à toutes vos interrogations
si vous ne trouvez pas la réponse à vos questions ?
N’hésitez pas à nous contacter
Quelles sont les différences entre nos trois formules ?
- Alan correspond à une traduction réalisée via notre outil d’Intelligence Artificielle dédié à la traduction juridique. Cette formule intègre une relecture conduite par un traducteur spécialisé en droit. Alan est actuellement disponible en 7 langues.
- Broca est une formule de traduction réalisée à 100% par nos équipes de traducteurs spécialisés en droit dans plus de 230 langues. Une relecture conduite par un second traducteur spécialisé en droit est également incluse.
- Capet est une traduction assermentée ou jurée, réalisée par nos traducteurs assermentés ou jurés auprès d’une Cour d’appel. Ces traductions peuvent également être légalisées auprès des différents organismes administratifs répertoriés (CCI, MAE…).
Quelle formule choisir pour mon document ?
Nos équipes sont à votre disposition pour vous conseiller sur chaque projet en fonction de la typologie de vos documents.
ALAN : tout type de document juridique (hors document rédactionnel, marketing, de présentation, éditorial, note interne).
BROCA : tout type de document juridique, puisque ce sont nos équipes de traducteurs spécialisés en droit qui seront chargés de votre projet.
CAPET : les documents officiels ou à officialiser, à présenter devant une administration. Ce sont nos traducteurs assermentés près d’une Cour d’appel qui traduiront vos documents.
Comment sont sélectionnés les traducteurs
Recrutement des traducteurs
Notre équipe de traducteurs se compose de professionnels expérimentés, soit diplômés d’Ecole ou d’Université de Traduction/Interprétation, et principalement spécialisés dans le domaine juridique, soit d’anciens juristes et avocats. Tous maîtrisent les principaux systèmes juridiques et en particulier les lois dans la langue du pays pour lequel ils traduisent.
Test traducteurs
Après avoir pris contact avec le traducteur et l’avoir intégré provisoirement dans notre base de données, nous lui faisons passer un test :
- dans 2 domaines du droit
- dans 1 ou 2 langues vers sa langue maternelle
- pour 2 types de prestation (traduction, post-édition) qu’ils ont indiqué maîtriser
Ces tests sont relus et évalués par notre équipe et des traducteurs expérimentés en qui nous avons totalement confiance.
Comment garantissez-vous la qualité des traductions
de votre outil d’Intelligence Artificielle Alan ?
Alan a été développé par nos équipes et entrainé exclusivement pour la traduction juridique.
Des techniques adaptées du machine learning alimentent continuellement la base terminologique de l’outil afin de rendre ses systèmes de traduction toujours plus performants.
Enfin, chaque document est systématiquement relu par l’un de nos traducteurs experts en droit.
Cette relecture humaine vous garantit une traduction de grande qualité.
Ma demande est très urgente, quels sont vos délais de réponse ?
Nos équipes sont disponibles en continu, 7/7J, également tard le soir et le week-end.
Vous aurez toujours un interlocuteur disponible afin de vous accompagner sur votre projet de traduction.