Confidentialité et traduction juridique, un prérequis pas toujours respecté
![Confidentialité et traduction juridique, un prérequis pas toujours respecté 1 securite juridique](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/03/securite-juridique.webp)
Bien que chaque projet de traduction se doive d’être réalisé en toute confidentialité, ce besoin revêt une importance accrue dans le cas de la traduction juridique.
Abréviations juridiques : conseils pour un usage optimal
![Abréviations juridiques : conseils pour un usage optimal 2 Abréviations juridiques](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/Publication-paroles-dexperts-1.png-1024x1024.webp)
Les abréviations se rencontrent dans une grande majorité de documents juridiques. Bien que leur utilisation comporte des avantages, elle peut parfois conduire à l’effet inverse de leur fonction, c’est-à-dire à une lecture moins fluide et plus longue du texte.
5 conseils pour choisir une agence de traduction juridique ?
![5 conseils pour choisir une agence de traduction juridique ? 3 5 conseils pour choisir une agence de traduction juridique](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/5-conseils-pour-choisir-une-agence-de-traduction-juridique-1024x576.jpg)
Lorsqu’il s’agit de choisir une agence de traduction juridique, il est essentiel de prendre en compte certains critères clés. Voici quelques critères essentiels à considérer
La gestion de projets de traduction juridique : vue d’ensemble
![La gestion de projets de traduction juridique : vue d'ensemble 4 gestion de projets de traduction juridique](https://legal230.com/wp-content/uploads/2024/01/gestion-projet-traduction-juridique-1024x576.webp)
La gestion de projets de traduction juridique est un domaine spécialisé qui allie compétences linguistiques, connaissances juridiques et compétences en gestion de projet. Ce processus