La mondialisation entraine depuis plusieurs années une nette augmentation des relations entre pays, et par conséquent des accords et contrats transnationaux. La demande en traduction juridique ne cesse donc de croître.
Si le marché de la traduction juridique est en expansion, les barrières à l’entrée et les attentes des clients restent toujours élevées. La mission du traducteur juridique ne se résume pas à la simple traduction du document, il doit maîtriser plusieurs compétences pour parvenir à un résultat satisfaisant.
Mais alors, quels sont les facteurs à prendre en compte pour proposer un service en adéquation avec le marché ?
Connaissances poussées en droit
Le traducteur juridique est d’abord tenu de posséder des connaissances juridiques avancées. Par exemple, la traduction d’un accord établi en français dans la langue anglaise implique de transposer les principes du droit romain en droit anglo-saxon. Le rendu obtenu en anglais ne sera ainsi pas totalement identique au texte source, mais équivalent.
Sans une maîtrise des principaux systèmes juridiques et de la terminologie qui leur est propre, le traducteur n’est alors pas en mesure de produire un résultat optimal.
Qualités rédactionnelles d’excellence
Les erreurs de traduction peuvent avoir des répercussions considérables sur la compréhension du document juridique, et le sens de certains termes. Les documents juridiques comportant des termes définis, souvent identifiés par une majuscule, le traducteur doit rester vigilant tout au long de son travail pour respecter l’identification graphique établie.
De telles erreurs ne pouvant pas avoir lieu dans un contexte juridique, une rigueur et une extrême finesse rédactionnelle sont requises pour donner au résultat final le sens souhaité, à la virgule et à la majuscule près.
Maîtrise des langues source et cible
Comme leurs confrères traducteurs généralistes, les traducteurs juridiques se doivent de maîtriser à la fois la langue source et cible du document à traiter, afin d’être en capacité de produire un rendu respectant le sens donné initialement au texte, et d’adapter la traduction en fonction du contexte appliqué au document.
En adoptant nos services, votre document juridique sera traité par un traducteur expert dans votre domaine du droit, et de langue maternelle de la langue cible. Une relecture par un traducteur également spécialisé en droit garantit l’obtention d’un résultat alliant qualité et précision.
Pour plus d’informations, contactez notre équipe d’experts au 01 84 80 21 20 ou par mail à contact@legal230.com. Ils seront ravis d’apporter des solutions à vos demandes 7j/7, même le soir et le weekend.