Le rôle crucial de la traduction juridique dans les transactions immobilières internationales
Les transactions immobilières internationales sont devenues monnaie courante à l’ère de la mondialisation.
Tout savoir sur l’importance du lexique de traduction
La terminologie est un sujet clef qu’il est nécessaire de mettre en avant et de bien appréhender lors de la conception d’une traduction. Vos termes sont précieux et doivent impérativement être homogénéisés au sein de vos documents et, évidemment, dans le temps.
La relecture de la traduction juridique : un indispensable
Relecture de la traduction juridique vs Post-édition Si les deux options partagent le même objectif, celui de repasser sur un texte traduit une première fois
La qualification et la certification des traducteurs juridiques dans l’arbitrage international : une nécessité indispensable
Dans le domaine dynamique de l’arbitrage international, la précision et la clarté de la communication sont de la plus haute importance. Legal 230, agence spécialisée dans la traduction juridique, a bien compris cette nécessité en proposant des services de traduction précis et fiables. Dans ce contexte, nous explorons les qualifications et certifications indispensables pour les traducteurs juridiques et observons comment celles-ci varient selon les juridictions.
Traduction juridique en urgence : découvrez le service Legal 230
Les imprévus sont légion pour les professionnels du droit, et peuvent contraindre à obtenir une traduction de documents juridiques de manière urgente, nous vous proposons des traduction en urgence comme le jour même par exemple.
Interprétariat à distance : 4 avantages
Bien que l’interprétation à distance existât avant l’apparition de la pandémie, ce mode de fonctionnement s’est plus largement développé depuis 2020. Flexible et pratique, l’interprétation en ligne permet par exemple d’assurer une continuité de communication entre des publics multilingues : réunions, conférences, entretiens, etc.
Comment initier votre projet de traduction
Initier votre projet de traduction : la définition de vos besoins Votre document juridique à traduire est-il destiné à une autorité étrangère ? Sera-t-il partagé auprès d’une
Comment garantir une traduction juridique de qualité ?
Les enjeux liés à la traduction d’un document juridique étant élevés, nous ne pouvons nous contenter de vous offrir un rendu satisfaisant, nous œuvrons pour vous offrir l’excellence ! C’est la combinaison des 5 points ci-dessous qui nous permettent de vous proposer des traductions de grande qualité, dans plus de 230 langues, quel que soit votre contrainte de délai.
Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté
Les différences linguistiques peuvent être des barrières dans le développement d’une entreprise, d’une institution, ou dans votre quotidien. C’est pour cette raison que certains d’entre eux font appel à des traducteurs pour les accompagner dans leur projet. Quels sont les avantages à faire appel à un traducteur assermenté pour la traduction de document ?
Confidentialité et traduction juridique, un prérequis pas toujours respecté
Bien que chaque projet de traduction se doive d’être réalisé en toute confidentialité, ce besoin revêt une importance accrue dans le cas de la traduction juridique.