Des services dédiés aux professionnels du droit, exclusivement

Notre solution de services linguistiques sur mesure vous est
proposée dans plus de 230 langues.

Nous nous adaptons à vos besoins, pas l’inverse.

Interprétation : nos solutions sur-mesure

Simultanée

Traduction orale d’un discours en même temps que l’orateur.

Traduction en 230 langues
Conseillée pour les conférences, réunions et congrès internationaux

Consécutive

Traduction orale d’un discours passage par passage.

Traduction en 230 langues
Conseillée pour les conférences, réunions et congrès internationaux

Capet

Traduction certifiée
Avec légalisation si nécessaire

Traduction en 230 langues
Conseillée pour une ou deux personnes

L’interprétation en ligne

Avec les contraintes sanitaires actuelles, cette option a connu une fort croissance.L’interprétation à distance vous fait gagner du temps et vous évite de mobiliser de l’espace.

Chez LEGAL 230, nous vous proposons d’utiliser notre plateforme sécurisée assurant toute la confidentialité nécessaire à votre mission et à vos intervenants, où qu’ils soient, quelle que soit leur langue de travail.

Par mesure de sécurité et d’efficacité, nous aurons besoin de recevoir votre traduction originale, sauf si celle-ci a été réalisée par nos équipes.

La mise à jour sera réalisée par un traducteur expert dans votre domaine du droit.

interpretation

Des questions ?

On répond à toutes vos interrogations.

Si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n’hésitez pas à nous contacter.

  • Simultanée : traduction orale au même rythme que l’orateur et avec un temps de décalage très court. Nos interprètes interviennent en général dans une cabine, équipés d’un casque et d’un microphone.
  • Chuchotage : L’interprète chuchote la traduction pour une ou deux personnes, au même rythme que l’orateur avec un court temps de décalage.
  • Consécutive : L’orateur s’exprime sur des durées courtes, pendant lesquelles l’interprète peut prendre des notes. L’orateur devra ensuite laisser la parole à l’interprète afin que ce dernier retranscrive à l’oral, de manière condensée, le discours de l’orateur. En général, aucun matériel n’est nécessaire.

Tout dépend de la mission et de sa durée

Pour une interprétation simultanée ou en consécutif de plus d’une heure, les interprètes doivent systématiquement être en binôme.

Contactez-nous pour plus d’informations.

Oui, nous pouvons fournir le matériel et vous proposer une mission clés en main.

Vous pouvez transmettre à notre équipe :

  • La date et l’heure de la mission
  • Les langues de la mission
  • Le nombre de participants (afin de déterminer si matériel nécessaire + type d’interprétation le plus adapté)
  • Le sujet abordé + des documents de référence pour permettre à l’interprète de préparer la terminologie relative au sujet abordé.