Traduire une conclusion dans le cadre d’un contentieux international

Traduire une conclusion dans le cadre d’un contentieux international
Facebook
LinkedIn

Dans un litige international, chaque mot a son importance. La traduction des conclusions — ces écrits par lesquels vous présentez vos arguments à un juge — ne peut être approximative. Une erreur, une nuance mal retranscrite, et votre stratégie juridique peut être affaiblie. Alors, comment garantir la qualité de la traduction de vos conclusions dans un contexte transfrontalier ? Voici l’essentiel à connaître.

Pourquoi la traduction des conclusions est un exercice à part

Les conclusions sont des actes de procédure structurés, rédigés dans un langage juridique précis. Elles exposent votre position, développent votre argumentaire, et répondent aux prétentions de la partie adverse. Leur rôle est décisif dans la conduite de votre dossier, qu’il s’agisse d’un contentieux commercial, fiscal ou civil.

Dans un dossier international, vous devez parfois produire ces conclusions dans une autre langue :

  • pour une audience devant un tribunal étranger,
  • pour respecter les règles d’un arbitrage international,
  • ou pour répondre à une autorité fiscale dans le cadre d’un litige transfrontalier.

La traduction doit alors être fidèle au contenu juridique, mais aussi respecter les formes procédurales attendues par la juridiction concernée. Il ne s’agit pas d’une simple traduction littérale : il faut en comprendre les enjeux, l’architecture du raisonnement juridique, et les subtilités du droit applicable.

Les exigences spécifiques de la traduction des conclusions

Traduire des conclusions implique :

  • Une maîtrise des systèmes juridiques des deux langues concernées. Certains concepts n’ont pas d’équivalent direct d’un droit à l’autre.
  • Le respect de la terminologie propre au domaine du litige (droit des sociétés, fiscalité, droit du travail, etc.).
  • Une attention particulière à la structure argumentative : les titres, les moyens développés, les demandes formulées doivent rester clairs et intelligibles dans la langue cible.
  • Parfois, la nécessité d’une traduction certifiée, notamment lorsque le document doit être produit devant certaines juridictions ou autorités.

Un traducteur généraliste ne possède pas cette double compétence juridique et linguistique. La moindre approximation peut nuire à la lisibilité de votre argumentation.

Exemple : la traduction de conclusions dans une procédure arbitrale

Prenons l’exemple d’un arbitrage entre une société française et une entreprise américaine. La société française doit remettre ses conclusions en anglais, à destination des arbitres, mais aussi des conseils de la partie adverse.
Dans ce contexte, la traduction doit :

  • Rendre fidèlement les qualifications juridiques françaises, tout en les expliquant lorsque les concepts n’existent pas en droit anglo-saxon.
  • Reproduire la logique du raisonnement pour que l’argumentation reste cohérente.
  • Utiliser les termes consacrés par la pratique de l’arbitrage international (par exemple, « statement of claim », « counterclaim », « relief sought »).

Une traduction imprécise pourrait créer des malentendus, affaiblir la position de la société française, voire remettre en cause la recevabilité de certaines demandes.

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé en droit

Parce qu’il ne s’agit pas seulement de traduire des mots, mais de traduire du droit. Les traducteurs spécialisés en contentieux comprennent les règles du jeu procédural. Ils savent adapter votre message sans le dénaturer. Ils travaillent souvent en binôme avec des juristes natifs de la langue cible, pour valider la justesse de la terminologie et de la formulation.

C’est cette expertise que nous mobilisons chez Legal 230, avec des traducteurs formés au droit, capables de traiter vos documents contentieux dans de nombreuses langues, avec la rigueur qu’exige votre métier.

Vous avez besoin de traduire des conclusions ? Contactez-nous.

Que vous prépariez une audience devant un tribunal étranger, une procédure arbitrale ou une réponse à une administration fiscale à l’international, assurez-vous de la qualité de vos traductions.
Contactez Legal 230 pour bénéficier de l’expertise de traducteurs juridiques spécialisés dans le contentieux. Nous vous accompagnons pour garantir la fiabilité de vos documents, partout où votre stratégie juridique vous mène.