La relecture de la traduction juridique : un indispensable

relecture de la traduction juridique
Facebook
Twitter
LinkedIn

Relecture de la traduction juridique vs Post-édition

Si les deux options partagent le même objectif, celui de repasser sur un texte traduit une première fois afin d’en améliorer la qualité, des différences fondamentales sont à noter entre la relecture et la post-édition.
On parle de relecture de la traduction juridique lorsque le document d’origine a été traduit une première fois par un traducteur humain.
Le relecteur, qui est également un expert traducteur chez Legal 230, va alors réviser et corriger la traduction de son confrère.
Son travail portera principalement sur la vérification des tournures de phrases, du sens du texte, de la bonne transposition des principes et des idées et sur le respect du lexique.
Cette option est conseillée pour les documents présentant un contenu très technique et spécifique.

À l’inverse, la post-édition est privilégiée lorsque la première traduction du document est réalisée à l’aide d’un outil de traduction automatique, tel qu’une intelligence artificielle. Ce travail est également conduit par un traducteur spécialisé chez Legal 230. Il focalisera son attention sur la grammaire, le style et la syntaxe du rendu, sur de potentielles fautes d’orthographe et erreurs de ponctuations ainsi que sur des défauts structurels tels que des contresens.

Avec l’essor des technologies de traduction automatique et la nette augmentation de leur précision, la post-édition est de plus en plus utilisée.

Une étape cruciale

L’exercice de traduction juridique s’accompagne de plusieurs enjeux. En effet, le caractère hautement sensible de certains documents nécessite l’obtention d’une traduction sans aucune faute, approximation et erreur, qui pourraient impacter très négativement le déroulement d’une procédure juridique ou l’exécution d’un contrat.

Ainsi, les maîtres-mots de la traduction juridique sont rigueur, précision et expertise.

Allier les compétences d’un expert traducteur en relecture de la traduction juridique ou post-édition au travail d’un premier expert traducteur ou à notre intelligence artificielle permettent de vous livrer un résultat d’excellence, conforme en tout point à votre document d’origine tant au niveau de son contenu, de son sens et de sa mise en page. La personne en charge éliminera également les éventuelles coquilles et oublis du premier traducteur.

La relecture de vos traductions Legal 230

Nous faisons appel à l’expertise de nos équipes de traducteurs spécialisés dans votre domaine du droit pour effectuer les missions de relecture et de post-édition. Les connaissances juridiques avancées de notre équipe d’experts leur permettent de transposer les principes juridiques d’un pays à ceux en vigueur au sein d’un autre pays. Le rendu final sera ainsi équivalent au texte source.
Pendant leur mission de relecture ou de post-édition, nos experts ont à leur disposition vos lexiques terminologiques personnalisés, regroupant l’ensemble de vos préférences terminologiques, grammaticales, syntaxiques, etc.
La relecture est donc conduite en parfaite connaissance de vos préférences pour un résultat d’une qualité optimale.
Cette prestation de relecture vous est proposée pour chaque projet de traduction, selon la formule choisie ( Broca ou Capet). La post-édition, elle, vous est proposée pour la formule Alan.