In international arbitration, every word counts. And briefs - the masterpieces that present your arguments, evidence and legal strategy - are no exception. Their translation cannot be left to chance.
Why is the translation of memoirs so sensitive?
Briefs are often written in dense, technical and highly structured legal language. They are used to convince an arbitral tribunal made up of jurists from different legal traditions. In an international context, you need to ensure that your message is understood without distortion, in a language that respects both local legal usage and arbitration procedural codes.
A simple mistake in terminology, a clumsy formulation or an approximation can weaken your position. It's not just a question of translating words, but of faithfully conveying a complex legal strategy in clear, legally accurate language.
High technical standards
Translating a memoir requires much more than linguistic mastery. It requires :
- A detailed understanding of the law applicable to the procedure(common law, civil law, public or private international law, etc.).
- Knowledge of arbitration institutions (ICC, ICSID, LCIA, etc.) and their specific terminology
- Ability to preserve argumentative structure, legal references and original quotations
The translator must also be able to manage voluminous documents, including tables, appendices, extracts from case law and contractual clauses.
A concrete example: arbitration between two multinational companies
Imagine you are representing a French company in an arbitration against an American company. The reply brief you have to produce is in French, but the arbitration is being conducted in English before a tribunal sitting in London. Translating your brief is more than just a formality: it becomes a strategic tool, enabling your arguments to be understood in their full scope, with the nuances expected by jurists from an Anglo-Saxon culture.
Ambiguous wording or a misunderstanding of the initial legal reasoning could lead to an imbalance in the handling of your case.
Why use specialized legal translators?
Legal briefs are too important to be entrusted to generalist translators or to non-specialized machine translation tools. A legal professional expects :
- Rigorous consistency of terminology
- Adaptation to the applicable law and the legal culture of the target audience
- Absolute discretion and perfect confidentiality management
At Legal 230, we work exclusively with experienced legal translators who have been trained to meet these requirements. We know that your credibility also depends on the quality of your translated documents.
Need to translate a memoir? Let's talk.
Whether you're a lawyer, in-house counsel or advising on arbitration proceedings, we'll work with you to ensure that your translation is accurate, rigorous and perfectly suited to your strategy.
Entrust the translation of your briefs to experts in international law. Contact Legal 230 today.