Mistakes to avoid when translating tenders

Tender translation
Facebook
LinkedIn

Tender translation is a crucial step for any company seeking to win international business. A simple translation error can have disastrous consequences, ranging from misunderstanding of requirements to outright disqualification of the bid. It is essential to entrust the translation to experts to guarantee an accurate translation that meets expectations. Here is a list of common mistakes to avoid when translating tenders, and the solutions we propose to prevent them thanks to our expertise in legal and technical translation.

1. Tender translation: lack of understanding of the specific sector or field

Every tender is written in a specific context, often linked to a particular industry. If the translation does not take into account the technical terms and nuances specific to this sector, the final document may lack precision, or even be incomprehensible. For example, an incorrect translation of a technical term in engineering or IT could lead to a misinterpretation of project requirements.

Legal 230 solution: We draw on a network of translators specialized in various technical fields, including engineering, information technology and construction. Each project is assigned to an expert in the relevant sector, guaranteeing the accuracy of the terms used.

2. Errors in legal terminology

Invitations to tender often include legal terms that vary from country to country. Failure to use the correct legal terminology can lead to misunderstandings, particularly when it comes to complying with local laws or standards.

Solution Legal 230: We specialize in legal translation, with in-depth expertise in international and local law. Our legal translators are familiar with the subtleties of different legal systems and are able to adapt legal language to suit local requirements.

3. Ignorance or poor translation of technical requirements

In a tender translation, every detail counts. Ignoring or misinterpreting a technical requirement can easily disqualify a bid. For example, an error in the translation of the technical specifications of a product or service may suggest that the company does not meet the required criteria.

Legal 230 solution: We carry out a thorough check of translations, double-checked by linguistic and technical experts. This ensures that no crucial requirements are ignored or misinterpreted.

4. Cultural mismatch

Another common mistake is failing to take cultural differences into account when translating tenders. Each country has its own professional standards and practices, and failure to adapt translation to these particularities can lead to misunderstandings or negative perceptions.

Solution Legal 230: We offer translations adapted to the specific cultural contexts of the countries concerned. Our native translators, familiar with local customs, ensure that the translation respects not only technical aspects, but also cultural conventions.

5. Non-compliance with local formats and requirements

Each country may impose specific formats or requirements on the presentation of tender documents, such as structure, number of pages or required certifications. Failure to comply with these standards may result in automatic rejection of the bid.

Legal 230 solution: Thanks to our experience in translating international tenders, we ensure that every document complies with the standards and formats required by the country or organization in question. Our translators ensure that documents comply with local requirements, both in terms of content and form.

6. No professional proofreading

In a field as sensitive as that of calls for tender, a simple typo or grammatical error can give the impression of a lack of professionalism. An unread translation can also contain inconsistencies in terminology that detract from the clarity of the message.

Legal 230 solution: Each translation is systematically proofread by professional editors, who check terminological consistency and linguistic quality. This double-checking process eliminates errors and ensures impeccable quality before delivery.

7. Use of non-specialized translation tools

Generic machine translation tools can produce inaccurate results, especially when it comes to complex texts such as invitations to tender. They are not adapted to the technical or legal specificities of documents.

Solution Legal 230 : We use a machine translation tool specializing in legal and technical texts, Alanwhich guarantees a translation adapted to the professional context of the invitations to tender. In addition, all translations are reviewed by human experts to ensure accuracy.

Translating tenders is a delicate task, where every word counts. Common mistakes such as lack of technical precision, use of inappropriate terminology or non-compliance with local requirements can have unfortunate consequences. Thanks to our expertise and our network of specialized translators, we can support you every step of the way, ensuring that your translations are accurate, consistent and adapted to every international context. To maximize your chances of success when bidding on tenders, put your trust in our expertise.

Contact us today for a personalized quote and find out how our translation service can help you turn your ambitions into a successful partnership.