Une équipe de professionnels, experts en droit

Profil de nos interprètes

Notre équipe d’interprètes se compose de professionnels expérimentés, soit diplômés d’Ecole ou d’Université de Traduction/Interprétation, et principalement spécialisés dans le domaine juridique, soit d’anciens juristes et avocats.

Tous maîtrisent les principaux systèmes juridiques et en particulier les lois dans la langue du pays pour lequel ils traduisent. Cette condition est la garantie d’un travail de haute qualité.

head interpretes

Bon à savoir

La mission de l’interprète juridique ne se résume pas à la simple traduction d’un discours oral, il doit maîtriser plusieurs compétences pour parvenir à un résultat satisfaisant.

Les compétences nécessaires

marteau justice

Connaissance des principaux systèmes juridiques au global et maîtrise des lois dans la langue du pays pour lequel il traduit

concentration

Excellentes capacités de concentration et de communication

bulle de parole

Maîtrise des langues source et cible

culture generale

Solide culture générale

Outils et technologie


Selon le type d’interprétation demandé par le client, certains outils ou matériels peuvent être utiles aux interprètes :

  • Pour les missions à distance : utilisation de plateformes d’interprétation spécialisée, telles qu’Interprefy, KUDO, Zoom…
  • Pour les missions sur site : la location de matériel peut être nécessaire, tels que des cabines, micro-casques, bidules…
outils de traduction ok
controle qualite 1
controle qualite 2

Evaluation de la qualité

Si l’interprète propose des missions de traduction, après avoir pris contact avec lui et l’avoir intégré provisoirement à notre base de données, nous lui faisons passer un test :

  • dans 2 domaines du droit
  • dans 1 ou 2 langues vers sa langue maternelle
  • pour 2 types de prestation (traduction, post-édition) qu’ils ont indiqué maîtriser


Ces tests sont relus et évalués par notre équipe et nos traducteurs favoris, expérimentés et en qui nous avons totalement confiance.

Si l’interprète ne propose pas de mission de traduction, et ne travaille que sur des projets d’interprétation, un test ne peut être fait sans mission réelle :

  • Soit nous connaissons déjà l’interprète grâce à d’autres missions et pouvons attester de la qualité de son travail,
  • Soit nous nous basons essentiellement sur la fiabilité du site sur lequel nous l’avons recruté (sites officiels européens et internationaux des interprètes), sur ses références, les langues et les domaines maîtrisés pour le sélectionner, puis sur le retour de notre client en fin de mission pour l’évaluer.