Traducción jurada versus traducción libre

Una traducción jurada confiere carácter oficial al documento traducido y garantiza su plena coherencia con el documento original, a menudo denominado documento de origen (por oposición a la lengua de llegada). Solo los traductores jurados ante un tribunal pueden estampar su sello en este tipo de traducción.
traducción jurada
Facebook
Twitter
LinkedIn

En traducción jurada confiere al documento traducido carácter oficial y garantiza su plena coherencia con el documento original, a menudo denominado documento de origen (por oposición a la lengua de llegada). Sólo los traductores jurados ante un tribunal pueden estampar su sello en este tipo de traducción.

Estos traductores son expertos jurídicos encargados de dar a los jueces una opinión técnica sobre los hechos de un caso, con el fin de arrojar luz sobre el mismo. Son especialistas en disciplinas tan diversas como la medicina, la economía o el derecho. Sus dictámenes no son vinculantes para los jueces, que no están obligados por sus apreciaciones. El perito judicial presta juramentoEl perito judicial no es una profesión, sino una función encomendada a profesionales en activo en la cima de su competencia. Se inscriben en una lista elaborada por el tribunal de apelación en cuya jurisdicción ejercen su actividad profesional principal. La competencia profesional de alto nivel y el rigor intelectual y moral son esenciales para la función de perito judicial. Estas cualidades son rigurosamente comprobadas por el tribunal de apelación para cada candidato. El carácter se determina mediante la información proporcionada por el candidato, complementada por una investigación administrativa. Las competencias técnicas se verifican a través de la formación, las referencias, la reputación profesional y la notoriedad de los candidatos.

¿Qué documentos debe traducir un traductor experto?

Se trata de documentos redactados en una lengua extranjera que deben traducirse al francés antes de presentarlos a las autoridades francesas, en particular para obtener documentos oficiales, o documentos franceses solicitados por autoridades extranjeras.

Se trata de documentos del estado civil (certificados de nacimiento, matrimonio o defunción), así como sentencias de tribunales civiles (divorcio, adopción, etc.) o mercantiles. Los títulos también pueden beneficiarse de este servicio. Para limitar el número de litigios, muchas empresas recurren a traducciones juradas para contratos comerciales, órdenes de comparecencia....

De hecho, cualquier documento con valor jurídico puede beneficiarse de una traducción jurada. En muchos casos, evita la necesidad de cuestionar la traducción libre.

Para saber si es necesario presentar una traducción certificada (traducción jurada) o una traducción simple, debe ponerse en contacto con la entidad a la que va destinado el documento. Todo documento que deba pasar por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE) antes de ser enviado a una autoridad fuera de Francia debe ser traducido por un perito traductor que trabaje para un tribunal de apelación o el tribunal de casación, y la firma del traductor debe estar autenticada.

¿Cómo se reconoce una traducción jurada?

Una traducción jurada puede reconocerse por una serie de características: incluye la firma y el sello del traductor, así como la mención "traducción certificada conforme al original". Obviamente, debe especificarse la lengua original del documento. Debe conservarse el diseño y la presentación del documento original. El final del documento debe ser claramente identificable para evitar cualquier añadido posterior. El traductor debe indicar su nombre completo y las lenguas para las que está juramentado. Por regla general, las autoridades y los tribunales solo aceptan el documento original. Algunos países, como Francia, pueden tolerar la presentación de copias, pero no es algo sistemático. En algunos casos, los traductores jurados solo trabajan a partir de documentos originales en papel, lo que puede aumentar el tiempo de transmisión.

Sin embargo, los cambios en nuestra forma de trabajar y la rapidez que exige el mundo empresarial tienden a cambiar las actitudes, y cada vez es más habitual utilizar escáneres.

Las traducciones juradas tienen el mismo valor jurídico que un documento oficial ante las instituciones francesas y extranjeras. Cada traducción tiene un número de registro único. Una traducción jurada no tiene un periodo de validez específico. Las normas varían de un país a otro.

Las traducciones juradas suelen ser más caras que las simples y tardan más en realizarse. Por supuesto, estos parámetros deben tenerse en cuenta en su proyecto.

Si necesita elaborar un documento oficial en el extranjero, no dude en ponerse en contacto con nuestros equipos o por correo electrónico: contact@legal230.com

Nos encargamos de todo su proyecto, en más de 230 idiomas, de la A a la Z, desde la traducción hasta la legalización y el juramento.