Nos traducteurs

Profil de nos traducteurs juridiques


Notre équipe de traducteurs se compose de professionnels expérimentés, soit diplômés d’Ecole ou d’Université de Traduction/Interprétation, et principalement spécialisés dans le domaine juridique, soit d’anciens juristes et avocats.

Tous maîtrisent les principaux systèmes juridiques et en particulier les lois dans la langue du pays pour lequel ils traduisent. Cette condition est la garantie d’un travail de haute qualité.


Bon à savoir

La mission du traducteur juridique ne se résume pas à la simple traduction du document, il doit maîtriser plusieurs compétences pour parvenir à un résultat satisfaisant.

  • Connaissance des principaux systèmes juridiques au global et maîtrise des lois dans la langue du pays pour lequel il traduit
  • Qualités rédactionnelles d’excellence
  • Maîtrise des langues source et cible


Outils et technologie


Nos traducteurs travaillent avec différents outils tels que :

  • des outils TAO (traduction assistée par ordinateur)
  • des logiciels de vérification orthographique, grammaticale, stylistique, typographique
  • des outils ROC (reconnaissance optique de caractères), nécessaires pour convertir des fichiers non éditables tels que des PDF


Evaluation de la qualité


Dans notre base de données, nous lui faisons passer un test :

  • dans 2 domaines du droit
  • dans 1 ou 2 langues vers sa langue maternelle
  • pour 2 types de prestation (traduction, post-édition) qu’ils ont indiqué maîtriser

Ces tests sont relus et évalués par notre équipe et nos traducteur favoris, expérimentés et en qui nous avons totalement confiance.


Les critères d’évaluation sont les suivants :

  • terminologie
  • orthographe/grammaire
  • cohérence/harmonisation
  • style

Seuls les traducteurs ayant obtenu d’excellents résultats sont finalement sélectionnés pour intégrer notre panel. Pour chaque projet, nous choisissons le traducteur qui sera le plus adapté à vos besoins, en fonction de sa spécialisation et de son expertise.