Proofreading legal translations: a must

proofreading of legal translation
Facebook
LinkedIn

Legal translation proofreading vs. post-editing

While both options share the same objective - to go back over a text translated a first time in order to improve its quality - there are fundamental differences between proofreading and post-editing.
Legal translation is proofread when the original document has been translated a first time by a human translator.
The proofreader, who is also an expert translator at Legal 230, will then revise and correct their colleague's translation.
The proofreader's main task is to check sentence structure, the meaning of the text, the correct transposition of principles and ideas and compliance with the glossary.
This option is recommended for documents with highly technical and specific content.

On the other hand, post-editing is preferred when the first translation of the document is carried out using a machine translation tool, such as artificial intelligence. This work is also carried out by a specialist translator at Legal 230, who will focus on the grammar, style and syntax of the output, potential spelling and punctuation errors and structural flaws such as misunderstandings.

With the rise of machine translation technologies and the marked increase in their accuracy, post-editing is being used more and more.

A crucial step

There are many challenges involved in legal translation. Indeed, the highly sensitive nature of certain documents means that they must be translated without any errors, approximations or mistakes, all of which could have a highly negative impact on the course of legal proceedings or the performance of a contract.

The key words in legal translation are rigour, precision and expertise.

By combining the skills of an expert translator in legal translation proofreading or post-editing with the work of an initial expert translator or our artificial intelligence engine, we can deliver an excellent result, fully consistent with your original document in terms of content, meaning and layout. The person in charge will also eliminate any typos or omissions potentially made by the initial translator.

Proofreading your Legal 230 translations

We call on the expertise of our teams of translators specialised in your field of law to carry out proofreading and post-editing assignments. The advanced legal knowledge of our team of experts enables them to transpose the legal principles of one country to those in force in another. The final result will thus be equivalent to the source text.
During their proofreading or post-editing assignment, our experts have access to your customised terminology glossaries, containing all your terminological, grammatical and syntactic preferences, etc.
Proofreading is therefore carried out in full knowledge of your preferences, for a result of optimum quality.
This proofreading service is offered for each translation project, depending on the package chosen ( Broca or Capet). Post-editing is offered for the Alan package.