A professional team of legal experts

Profile of our legal translators

Our team of translators consists of experienced professionals, either graduates from a School of University of Translation/Interpretation and mainly specialised in the legal field, or former jurists and lawyers.

All of them are familiar with the main legal systems, particularly the laws in the language of the country for which they translate. This condition is the guarantee of high quality work.

traducteurs.jpg

Good to know

A legal translator's assignment is not limited to simply translating the document. He/she must master several skills in order to achieve a satisfactory result.

Necessary skills

marteau_justice.png
Knowledge of the main global legal systems and proficiency of the laws in the language of the country for which they translate
ecriture.png
Excellent writing skills
bulle_de_parole.png
Mastery of the source and target languages

Tools and technology

Our translators work with various tools such as :

  • CAT (computer-assisted translation) tools
  • spelling, grammar, stylistic, typographical checking software
  • OCR (optical characater recognition) tools, needed to convert non-editable files like PDFs
outils-de-traduction-ok.png
controle-qualite-1.png

Quality assessment

After contacting a translator and provisionally including them in our database, we give them a test :

  • in 2 areas of law
  • from 1 or 2 languages into their native language
  • for 2 types of service (translation, post-editing) which they have said they master

These tests are reviewed and assessed by our team and our favourite, most experienced and trusted translators.

controle-qualite-2.png

The assessment criteria are:

  • terminology
  • spelling/grammar
  • consistency/harmony
  • style

Only translators with excellent results are ulimately selected to join our panel. For each project, we select the translator who will be most suited to your needs, based on their specialisation and expertise.

Profile of our interpreters

Our team of translators consists of experienced professionals, either graduates from a School or University of Translation/Interpretation and mainly specialised in the legal field, or former jurists and lawyers.

All of them are familiar with the main legal systems, particularly the laws in the language of the country for which they translate. This condition is the guarantee of high quality work.

head_interpretes.jpeg

Good to know

A legal interpreter's assignment is not limited to simply translating an oral discourse. He/she must master several skills in order to achieve a satisfactory result.

Necessary skills

marteau_justice.png
Knowledge of the main global legal systems and proficiency of the laws in the language of the country for which they translate
concentration.png
Excellent concentration and communication skills
bulle_de_parole.png
Mastery of the source and target languages
culture_generale.png
Good general knowledge

Tools and technology

Depending on the type of interpretation requested by the customer, certain tools or materials can be helpful to interpreters:

  • For remote assignments: use of specialised interpretation platforms, such as Interprefy, KUDO, Zoom, etc.
  • For on-site assignments: it may be necessary to hire equipment, such as booths, headsets, gizmos, etc.
outils-de-traduction-ok.png
controle-qualite-1.png

Quality assessment

If the interpreter offers translation assignments, after contacting them and provisionally including them in our database, we give them a test:

  • in 2 areas of law
  • from 1 or 2 languages into their native language
  • for 2 types of service (translation, post-editing) which the have said they master

These tests are reviewed and assessed by our team and our favourite, most experienced and trusted translators.

controle-qualite-2.png

If the interpreter does not offer translation assignments and only works on interpreting projects, a test cannot be carried out without an actual assignment:

  • Either we already know the interpreter through other assignments and can attest to the quality of their work,
  • Or we rely mainly on the reliability of the website from which we recruited them ( official European and international interpreter websites), on their references, the languages and the fields mastered to select them, then on the feedback from our customer at the end of the assignment to evaluate them.