Juridique / Technique

La traduction des documents juridiques techniques exige un certain niveau de compétence ainsi que la maitrise d’un vocabulaire codifié. Il est en effet important que le contenu obtenu soit parfaitement juste, fiable et surtout fidèle au texte d’origine. Forte de plusieurs années d’expérience, Légal 230 s’occupe de la traduction de vos documents techniques et juridiques. La prestation est confiée à des traducteurs assermentés spécialisés dans le domaine concerné.

La traduction de vos documents en droit juridique/technique

Aujourd’hui, les traducteurs professionnels de Légal 230 assurent la traduction de différents documents techniques à portée juridique comme le contrat de maintenance, le contrat d’exploitation de mines, le contrat de licence, le contrat de concession, les documents techniques relatifs au développement durable ou qui concernent le pétrole et/ou le gaz.

technique

Légal 230 : le spécialiste de la traduction des documents techniques

Légal 230 se charge de la traduction de vos documents techniques à portée juridique

Durant ses nombreuses années d’expérience dans la traduction juridique, Légal 230 a développé une expertise pluridisciplinaire en matière de traduction de documents techniques dans différents domaines et dans plusieurs langues.

Incontournable, le contrat de maintenance ou contrat de support joue un rôle essentiel dans le développement de l’entreprise. Il est donc essentiel que sa traduction dans la langue cible reprenne toutes les précisions sur l’engagement des deux parties au contrat, les tenants et les aboutissants de la maintenance des équipements automatiques et informatiques installés dans les locaux de l’entreprise, notamment le type de service fourni par le prestataire, les différents domaines d’intervention, sans oublier les modalités de rémunération.

Faire traduire un contrat d’exploitation de mines par des experts est primordial. Le document final doit en effet indiquer les contreparties du droit exclusif fourni à l’entreprise chargée de l’exploitation d’un terrain et/ou des ressources minières découvertes, pour ne citer que les taxes, les royalties et les obligations de toute sorte.

La traduction d’un contrat de licence ou d’une licence d’exploitation doit également être réalisée dans le plus grand soin. Dans le document traduit dans la langue cible, le propriétaire d’une marque, d’un brevet, d’un dessin ou d’un modèle autorisera un tiers à vendre un de ses produits sous une forme différente de celle des produits d’origine.

Lors de la traduction d’un contrat de concession, le traducteur doit faire en sorte que le document reprenne l’engagement du distributeur, c’est-à-dire du concessionnaire à ne vendre les produits du concédant que sur un territoire déterminé dont il a l’exclusivité.

Les mêmes principes s’appliquent pour la traduction des différents documents techniques qui précisent les obligations des parties concernées par les contrats portant sur le développement durable ainsi que le pétrole et le gaz.

expertise traduction

Confiez la traduction de vos pièces techniques à Legal 230

Nos traducteurs spécialisés dans votre secteur d’activité prendront en charge la traduction des pièces complémentaires de vos documents juridiques.

expertise traduction

Traduction des documents juridiques techniques sur légal 230 : un traitement en plusieurs étapes

Le traitement d’une commande sur Légal 230 passe par un certain nombre d’étapes. Les documents bénéficient d’une première analyse avant d’être préparés à la traduction proprement dite. Le choix des traducteurs assermentés dépendra ensuite du contenu et des informations qui y sont mentionnées. Outre les compétences juridiques de base, une parfaite maitrise du domaine d’intervention du document juridique ainsi que la terminologie juridique associée est indispensable, afin d’éviter toute confusion ou mauvaise interprétation des termes du contrat. Une autre équipe s’occupera ensuite des vérifications nécessaires et du contrôle qualité avant la livraison finale au client.

expertise

Nos secteurs d'activité

Pourquoi choisir Légal 230 pour la traduction des documents juridiques techniques ?

Légal 230 est un partenaire de choix en matière de traduction de documents juridiques. L’agence se focalise en effet sur une niche de marché, et propose uniquement des prestations aux professionnels du droit.

Légal 230 dispose ensuite d’un outil d’intelligence artificielle dénommé « Alan® » capable de réaliser des traductions de haute qualité dans les meilleurs délais et dans sept langues différentes, c’est-à-dire l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, le portugais, l’espagnol et le néerlandais.

Pour les autres langues, les traducteurs associent leurs compétences et leur maitrise de la langue cible avec des outils de TAO pour un gain de temps optimal, et pour obtenir une traduction homogène.

Le portail de communication dédié est également l’un des principaux atouts de Légal 230. Les échanges de documents, de devis et de factures ainsi que le suivi de chaque commande se fait depuis une plateforme sécurisée accessible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.urid

Chrono
Réactivité
Cadenas
Confidentialité
Document
Livraison dans les temps
Cible
Précision

Le processus de traduction chez Legal 230

chiffre 1

Dans un premier temps, les documents initiaux sont analysés par nos experts, afin de déterminer le résultat attendu. Une phase de préparation est également indispensable, notamment dans le cas où les documents seraient traduits par notre outil d’Intelligence Artificielle. Cette préparation comporte par exemple la mise en forme de vos documents.

L’issue de cette étape de préparation et d’analyse permettra par la suite d’identifier les traducteurs ayant les compétences nécessaires pour effectuer le travail de traduction, et de répondre aux exigences du client. Bien entendu, les profils ayant une connaissance pointue dans les différentes branches du Droit social sont exclusivement sélectionnés.

chiffre 2
chiffre 3

Le choix des mots et des expressions à utiliser dépend en effet du contexte auquel le document traduit sera appliqué. L’objectif consiste donc à reprendre exactement toutes les informations stipulées dans le document source, et de les traduire dans la langue d’arrivée, sans modifier leur sens.

Lorsque la traduction est effectuée, un second traducteur expert en Droit social est chargé de relier la traduction, afin de s’assurer que le document traduit ne contient aucune faute de grammaire et de syntaxe. Ce second contrôle vérifie la qualité du travail. Le document traduit ne sera livré qu’après avoir été validé sur toutes les étapes de la procédure.

chiffre 4
Une question sur une commande ou nos services ?
Contactez nous !

Vos traductions en droit social

Nos autres expertises