Juridique / Divers

La traduction de vos documents en droit juridique et divers

La traduction juridique est un exercice des plus exigeants, impliquant une multitude de précautions lors du choix de la méthode à employer. L’équipe de traducteurs professionnels de Legal 230 prend toutes ces précautions pour traduire vos documents de droit juridique administratif. Lorsque vous recourez à nos services, nous faisons le nécessaire pour vous livrer des traductions de qualité.

droit_de_la_concurrence

Traduire des documents de droit juridique administratif chez Legal 230, pour respecter les règles communes

Le droit administratif est déterminant pour le fonctionnement des sociétés humaines. Subtil et évolutif, il définit le champ d’intervention des entités administratives et oriente les rapports entre ces dernières et les administrés. La traduction de documents de droit administratif est alors parfois nécessaire, pour optimiser la mise en œuvre des principes de cette branche du droit public.

Un tel besoin se présente notamment lorsque doivent interagir des personnes et/ou des administrations provenant de, ou appartenant à, différents territoires. Dans ce contexte, les traducteurs de Legal 230 interviennent pour garantir une juste traduction de ces documents de droit juridique administratif.

Les documents d’identification ou de caractérisation de l’individu

Dans la classification des documents administratifs dont la traduction peut s’avérer utile, se trouvent ceux qui servent à identifier une personne physique, ou à confirmer des détails sur son appartenance à un territoire. Pour mener certaines opérations administratives en France, un expatrié peut être amené à traduire en français son acte de naissance, son dossier d’adoption ou encore sa carte d’identité. A l’inverse, un Français souhaitant s’installer à l’étranger pour des raisons professionnelles ou scolaires, peut avoir besoin de traduire son passeport et toutes ses pièces d’identité.

La traduction d’un diplôme national, dans le cadre d’une bourse ou d’une demande d’emploi dans un pays étranger, peut également s’imposer pour l’un des particuliers que vous accompagnez.

Les documents administratifs relatifs aux actions de l’individu

Aussi bien pour les rapports entre individus que pour les rapports entre individus et administration, certains documents administratifs sont délivrés pour faire foi de l’effectivité d’une situation. La traduction de cette catégorie de documents administratifs est également prise en charge par nos services. Ainsi, les avocats, huissiers, notaires et autres juristes commandent chez Legal 230 des traductions d’extraits de casier judiciaire, courriers administratifs, testaments et autres actes notariés.

expertise traduction

Traduction assermentée de documents administratifs avec Legal 230

Pour la plupart des documents de droit juridique administratif, seule une traduction assermentée est reconnue et acceptée par les autorités compétentes. Egalement appelée traduction notariée, certifiée ou officielle, cette forme de traduction doit être réalisée par des traducteurs reconnus par les Cours d’appel pour leur expertise en matière de traduction juridique.

Chez Legal 230, nous tenons à vous délivrer des traductions de qualité, revêtues d’un caractère officiel si nécessaire. A travers l’offre de traduction Capet, nos équipes collaborent avec de nombreux traducteurs assermentés, afin que vos traductions de documents de droit juridique administratif soient convenablement valorisées. Pour un pays comme le Royaume-Uni, dont les procédures administratives n’intègrent pas le concept de traduction assermentée, nous procédons à une certification auprès d’une étude de notaire.

Par ailleurs, si vous le souhaitez, vous recevez une première version traduite des documents administratifs que vous avez transmis à nos services, pour opiner sur le rendu final avant qu’il soit assermenté ou certifié.

expertise

Un processus qui rehausse le niveau de qualité de vos traductions de documents de droit juridique administratif

Dans un souci d’authenticité, nous avons instauré un dispositif de traduction rigoureux, pour toutes les missions de traduction juridique que nous exécutons. En sollicitant les traducteurs de Legal 230, vous êtes donc assuré que vos documents administratifs traduits caractérisent un individu ou certifient ses actions, exactement comme le font les versions pré-traduction.

Ce dispositif implique une première phase d’analyse, au cours de laquelle sont examinés vos documents de droit juridique administratif à traduire. Suite à cette première phase, nous sélectionnons avec soin les professionnels, en l’occurrence des traducteurs assermentés s’il le faut, à qui sera confié votre projet de traduction. Après que ceux-ci aient achevé la traduction de vos documents, nous effectuons une relecture en interne, avant la livraison.

A tous les niveaux, notamment en s’aidant parfois de l’IA de traduction dénommée Alan, Legal 230 s’organise pour vous fournir des traductions de qualité, dans les plus brefs délais. Avez-vous des documents de droit juridique administratif à traduire ? Commandez vos traductions en nous contactant ou en vous servant du bouton de demande de devis.

Chrono
Réactivité
Cadenas
Confidentialité
Document
Livraison dans les temps
Cible
Précision

Le processus de traduction chez Legal 230

chiffre 1

Dans un premier temps, les documents initiaux sont analysés par nos experts, afin de déterminer le résultat attendu. Une phase de préparation est également indispensable, notamment dans le cas où les documents seraient traduits par notre outil d’Intelligence Artificielle. Cette préparation comporte par exemple la mise en forme de vos documents.

L’issue de cette étape de préparation et d’analyse permettra par la suite d’identifier les traducteurs ayant les compétences nécessaires pour effectuer le travail de traduction, et de répondre aux exigences du client. Bien entendu, les profils ayant une connaissance pointue dans les différentes branches du Droit social sont exclusivement sélectionnés.

chiffre 2
chiffre 3

Le choix des mots et des expressions à utiliser dépend en effet du contexte auquel le document traduit sera appliqué. L’objectif consiste donc à reprendre exactement toutes les informations stipulées dans le document source, et de les traduire dans la langue d’arrivée, sans modifier leur sens.

Lorsque la traduction est effectuée, un second traducteur expert en Droit social est chargé de relier la traduction, afin de s’assurer que le document traduit ne contient aucune faute de grammaire et de syntaxe. Ce second contrôle vérifie la qualité du travail. Le document traduit ne sera livré qu’après avoir été validé sur toutes les étapes de la procédure.

chiffre 4
Une question sur une commande ou nos services ?
Contactez nous !

Vos traductions en droit social

Nos autres expertises