Droit public

Toute traduction revêt une certaine subtilité, car il est essentiel de rester fidèle au contenu initial. Cette subtilité s’observe d’autant plus quand il est question de traduire des documents de droit public.

La traduction de vos documents en droit public

La traduction des documents de droit public se caractérise en effet par une grande technicité, nécessaire pour retranscrire avec justesse les termes juridiques relevant des procédures pénales, des finances publiques ou encore des marchés publics. Pour un professionnel du droit, l’option la plus judicieuse consiste donc à confier une telle traduction à des traducteurs spécialisés, comme Legal 230.

public_law

Legal 230 pour traduire des documents de diverses branches du droit public

Chez Legal 230, nous réalisons spécifiquement de la traduction juridique. Au nombre des branches du droit dont les documents peuvent être pris en charge par nos professionnels de la traduction, se trouve le droit public. Le droit public se divise en de nombreux sous-domaines, à l’image du droit fiscal, du droit administratif, du droit constitutionnel ou encore du droit international.

Ainsi, l’attestation fiscale fait par exemple partie des documents relevant du droit public. En tant que conseil d’un chef d’entreprise, vous pourriez avoir besoin d’une version anglaise, espagnole ou italienne de l’attestation fiscale de votre client, dans le cadre du processus d’internationalisation de ses activités. Ce document donnera la preuve que l’entreprise que vous accompagnez est en règle vis-à-vis des impôts. Dans la même logique, si vous accompagnez un client qui doit candidater à un appel d’offres international pour l’obtention d’un marché public dans un autre pays, vous aurez besoin d’une traduction exacte de l’appel. Vous serez ainsi en mesure de faire des recommandations justes à votre client.

La traduction de documents de droit public est aussi souvent utile lors de diverses interactions entre institutions. Si vous exercez au sein du département juridique d’une institution gouvernementale ou internationale, vous pourriez alors avoir besoin de faire traduire des textes juridiques en rapport avec une activité administrative. En confiant une telle traduction à nos services, vous avez la certitude de recevoir des documents traduits avec minutie, et reprenant sans déformation le sens du contenu original.

expertise traduction

Les traducteurs de Legal 230 vous offrent une traduction précise de vos documents de droit public

Legal 230 se consacre pleinement à la traduction de documents juridiques, en misant principalement sur la qualité des documents finaux livrés. Nos équipes de traducteurs disposent d’une véritable expertise en droit public et dans diverses autres branches du droit. En nous faisant confiance, vous êtes donc certain d’éviter les écueils de traduction qui pourraient être observés avec un traducteur généraliste.

Pour chaque langue prise en charge par nos services de traduction, un processus rigoureux est mis en place. Au fil des prestations que nous fournissons sur divers projets de traduction, nous améliorons de façon constante ce processus. Nous pouvons ainsi nous targuer de proposer aujourd’hui des traductions de documents de droit public dans sept langues, incluant le français bien sûr, mais également l’anglais, l’allemand ou encore le néerlandais.

Pour vous garantir un maximum de précision, nos traductions s’appuient notamment sur une intelligence artificielle (IA) dénommée Alan. Fonctionnant sur la base des principes du Deep Learning, Alan s’aide de documents de référence et retient les termes du jargon propre au droit public. Il est alors en mesure d’adapter les termes et expressions d’une langue à une autre, dès que se présente un projet impliquant de traduire un document du droit public. Ce travail d’apprentissage que réalise l’IA offre à nos traducteurs professionnels des mémoires de traduction riches, et dont les équivalents des termes juridiques dans une langue ou une autre affichent un bon niveau d’exactitude. Qu’ils soient à traduire du français vers l’anglais ou l’inverse, ou encore de l’allemand vers le français, vos documents de droit public conservent alors toujours leur sens original.

La démarche que nous avons mise en place pour recevoir, traiter et livrer les projets de traduction contribue d’ailleurs à renforcer la précision qui caractérise nos services.

expertise

Legal 230 : comment se déroule une commande de traduction de document du droit public ?

Pour commander une traduction de document de droit public chez Legal 230, vous avez la possibilité d’exploiter la plateforme Tier 3, qui nécessite une inscription, puis une connexion à l’aide d’un identifiant ou d’un mot de passe. Vous pouvez également utiliser le bouton de contact pour nous soumettre vos besoins ; nous vous livrerons alors les documents traduits par mail, par courrier ou par tout autre canal que vous choisirez.

Quelle que soit la méthode par laquelle vous passez commande, votre projet de traduction passe par une première phase d’analyse et de préparation. Cette phase nous permet d’identifier avec précision le contexte dans lequel a été produit le document à traduire. Nous saurons alors sélectionner les traducteurs les mieux qualifiés pour cette traduction.

Une fois que nos traducteurs ont pris en charge votre commande, ils la traitent en s’aidant de l’IA, et produisent un document fidèle au contenu initial. Toutefois, dans un souci de qualité, nous ne nous contentons de cette première traduction. Une deuxième équipe de traducteurs procède à une relecture des documents traduits, pour éliminer les éventuelles coquilles, les choix de mots inappropriés, etc. Au bout du compte, vous recevez alors un document reprenant exactement dans une autre langue les concepts de droit public, les articles, et autres idées se trouvant dans le document initial.

Vous avez un document de droit public à faire traduire ? Faites confiance à Legal 230 pour une traduction des plus précises.

Chrono
Réactivité
Cadenas
Confidentialité
Document
Livraison dans les temps
Cible
Précision

Le processus de traduction chez Legal 230

chiffre 1

Dans un premier temps, les documents initiaux sont analysés par nos experts, afin de déterminer le résultat attendu. Une phase de préparation est également indispensable, notamment dans le cas où les documents seraient traduits par notre outil d’Intelligence Artificielle. Cette préparation comporte par exemple la mise en forme de vos documents.

L’issue de cette étape de préparation et d’analyse permettra par la suite d’identifier les traducteurs ayant les compétences nécessaires pour effectuer le travail de traduction, et de répondre aux exigences du client. Bien entendu, les profils ayant une connaissance pointue dans les différentes branches du Droit social sont exclusivement sélectionnés.

chiffre 2
chiffre 3

Le choix des mots et des expressions à utiliser dépend en effet du contexte auquel le document traduit sera appliqué. L’objectif consiste donc à reprendre exactement toutes les informations stipulées dans le document source, et de les traduire dans la langue d’arrivée, sans modifier leur sens.

Lorsque la traduction est effectuée, un second traducteur expert en Droit social est chargé de relier la traduction, afin de s’assurer que le document traduit ne contient aucune faute de grammaire et de syntaxe. Ce second contrôle vérifie la qualité du travail. Le document traduit ne sera livré qu’après avoir été validé sur toutes les étapes de la procédure.

chiffre 4
Une question sur une commande ou nos services ?
Contactez nous !

Vos traductions en droit social

Nos autres expertises