Droit IP/IT

Dans toutes les branches du droit, les mots ont un pouvoir sacré. Chaque terme juridique, employé dans un contexte, a une certaine valeur et joue un rôle précis. Faisant partie des plus récentes branches à avoir vu le jour, le droit IP/IT n’échappe pas à ce principe.

La traduction de vos documents en droit IP/IT

Pour traduire un document lié au droit de la propriété intellectuelle et du numérique, des précautions s’imposent donc en vue de préserver le sens initial. Chez Legal 230, nous mettons en œuvre tous les moyens humains et techniques nécessaires à cette fin : traducteurs expérimentés, intelligence artificielle, etc.

ip_it

Traduction de documents de droit IP/IT : Legal 230, une expertise avérée

Bien que souvent associés dans la dénomination « Droit IP/IT », le droit de la propriété intellectuelle (IP) et le droit de l’informatique (IT) possèdent chacun leurs particularités, notamment en ce qui concerne les terminologies employées. Chez Legal 230, nous considérons ces particularités sur tous vos projets de traduction.

Pour les sites web proposant des contenus et des offres à l’international par exemple, la politique de confidentialité ou les mentions légales peuvent être traduites par nos soins. Il en va de même pour les conditions générales d’utilisation (CGU) et les conditions générales de vente (CGV). Nos traducteurs savent employer à la fois les termes informatiques et les termes juridiques appropriés, pour traduire ces documents de droit IP/IT.

En matière de droit IP/IT, l’un des documents les plus importants se trouve également en le brevet. En tant que juriste, si vous représentez ou conseillez une société ou un inventeur à l’origine d’une innovation brevetée, il est primordial que le brevet de l’invention soit traduit avec un maximum de justesse, pour une valorisation à l’international. Quel que soit le domaine scientifique/technologique duquel relève l’invention, nos traducteurs retranscrivent avec exactitude le contenu de ce document phare du droit de la propriété intellectuelle.

Pour une autorisation d’exploitation ou l’engagement d’une procédure en cas de reproduction illégale d’une œuvre de l’esprit, vous pouvez également nous commander la traduction de contrats de licence de marque ou de documents relatifs aux droits d’auteur.

expertise traduction

Des traducteurs qualifiés et des technologies de pointe pour des traductions précises

Nous appliquons un double filtrage afin de garantir la qualité des traductions de documents de droit IP/IT que nous vous livrons. Primo, chaque traducteur ne traduit que vers une seule langue, en l’occurrence sa langue maternelle. Secundo, sur chaque projet de traduction, nous accordons la priorité aux traducteurs qui, de par leur parcours, maîtrisent le droit de la propriété intellectuelle et du numérique.

L’authenticité et la bonne qualité de nos traductions de documents IP/IT sont également renforcées par l’intervention d’Alan, une intelligence artificielle de traduction. Capable d’aider à réaliser des traductions dans sept langues (anglais, italien, espagnol, allemand, etc.), Alan se sert de mémoires de traduction intégrant précisément des dictionnaires du droit IP/IT. Suivant les principes du deep learning, son réseau de neurones artificiels s’enrichit de projet en projet.

Avec l’automatisation rendue possible par l’IA, nos traducteurs peuvent exécuter vos tâches de traduction de documents de droit IP/IT avec des délais plus courts. Au cas où vous auriez besoin d’une traduction urgente par exemple, Legal 230 saura vous satisfaire. Et même si votre commande inclut une langue non prise en charge par Alan, nous avons toujours la solution. Nous collaborons avec des traducteurs natifs de plus de 230 langues, et menons chaque projet de traduction avec ordre et fluidité.

expertise

Traduction de documents de droit IP/IT : une démarche ordonnée et cohérente, pour une excellente qualité de traduction

L’apport des technologies développées par Legal 230 et le savoir-faire de nos traducteurs posent les bases pour que vos traductions de documents de droit IP/IT reprennent fidèlement les idées de départ. Le déroulement de chaque mission de traduction nous permet alors de tirer le meilleur de ces bases, pour vous livrer des traductions de qualité.

Dès la réception de votre commande, nous analysons les documents de droit IP/IT à traduire, et les préparons à la traduction. En fonction des connaissances qu’ils ont du droit IP/IT, les traducteurs disposant du profil adéquat sont ensuite sélectionnés. Une fois qu’ils ont accompli leurs tâches de traduction, nous passons au peigne fin leur travail. Cette relecture à l’interne vise à traquer d’éventuelles fautes de langue, et à vérifier la conformité des textes traduits aux contenus originels. Enfin, nous vous livrons les fichiers traduits.

Pendant que nous exécutons votre commande de traduction, si vous le souhaitez, nous partageons avec vous un lexique de droit IP/IT afin que vous confirmiez les équivalences de certains termes dans la langue cible. De plus, à toutes les étapes, les fichiers sont échangés via notre plateforme sécurisée Tier 3. Nos maîtres-mots : disponibilité, réactivité, fiabilité et sécurité. La combinaison parfaite pour vous !

Vous avez des documents de droit IP/IT à traduire ? Lancez votre projet via le bouton de devis ou via la page « Devis et contact », et bénéficiez d’une traduction experte.

Chrono
Réactivité
Cadenas
Confidentialité
Document
Livraison dans les temps
Cible
Précision

Le processus de traduction chez Legal 230

chiffre 1

Dans un premier temps, les documents initiaux sont analysés par nos experts, afin de déterminer le résultat attendu. Une phase de préparation est également indispensable, notamment dans le cas où les documents seraient traduits par notre outil d’Intelligence Artificielle. Cette préparation comporte par exemple la mise en forme de vos documents.

L’issue de cette étape de préparation et d’analyse permettra par la suite d’identifier les traducteurs ayant les compétences nécessaires pour effectuer le travail de traduction, et de répondre aux exigences du client. Bien entendu, les profils ayant une connaissance pointue dans les différentes branches du Droit social sont exclusivement sélectionnés.

chiffre 2
chiffre 3

Le choix des mots et des expressions à utiliser dépend en effet du contexte auquel le document traduit sera appliqué. L’objectif consiste donc à reprendre exactement toutes les informations stipulées dans le document source, et de les traduire dans la langue d’arrivée, sans modifier leur sens.

Lorsque la traduction est effectuée, un second traducteur expert en Droit social est chargé de relier la traduction, afin de s’assurer que le document traduit ne contient aucune faute de grammaire et de syntaxe. Ce second contrôle vérifie la qualité du travail. Le document traduit ne sera livré qu’après avoir été validé sur toutes les étapes de la procédure.

chiffre 4
Une question sur une commande ou nos services ?
Contactez nous !

Vos traductions en droit social

Nos autres expertises