Droit contentieux

Les projets de traduction juridique excluent toute approximation. Un mot utilisé à la place d’un autre peut changer le sens de toute une phrase, et ainsi modifier les clauses d’un accord, les termes d’un contrat, les tenants et aboutissants d’un acte juridique, etc.

La traduction de vos documents en droit contentieux

Chez Legal 230, aussi bien dans la méthode que dans les moyens mis en œuvre pour traduire vos documents de droit des contentieux, nous tenons compte de ces exigences.

contentieux_arbitrage

Traduisez facilement tous les documents de droit des contentieux

Fort des principes qui en constituent le socle, le droit des contentieux est au cœur de la résolution, par une tierce partie, de conflits ou de différends entre deux parties. Qu’il s’agisse d’un juge, d’un arbitre ou d’un conseil de prud’hommes, la juridiction devant laquelle le contentieux est porté doit disposer d’informations exactes pour opiner. Si une personne physique ou morale ressortissante d’un territoire étranger est impliquée, il peut alors se présenter des besoins de traduction des actes de procédure, à l’image des requêtes ou de la commission rogatoire.

Il existe plusieurs types de contentieux :

  • contentieux administratif ;
  • contentieux fiscal ;
  • contentieux bancaire ;
  • contentieux commercial ;
  • contentieux du travail ;
  • etc.

Notre expertise en matière de traduction juridique couvre ces divers types de contentieux. Par exemple, nos traducteurs sont en mesure de traduire la signification de déclaration d’appel, les conclusions et toutes les autres pièces produites lors d’un contentieux commercial engageant l’un de vos clients face à une entreprise.

Selon le profil et la situation de votre client, nous pouvons également exécuter pour vous une traduction fidèle des ordonnances, de la sentence arbitrale, de la décision de la cour d’appel ou de toute autre décision judiciaire. Nous avons mis en place un fonctionnement fluide et efficace, qui nous permet de réaliser un travail de qualité lors de la traduction de tout document de droit des contentieux.

expertise traduction

Legal 230 : des experts pour traduire toutes sortes de documents de droit des contentieux

Les spécialistes de la traduction juridique qui composent notre équipe sont retenus sur la base de critères stricts. En conséquence, les traducteurs professionnels de Legal 230 maîtrisent parfaitement les subtilités liées aux termes employés lors des contentieux juridiques.

Vous indiquez des diligences à accomplir pour un client originaire d’un pays étranger, dans le cadre d’affaires familiales, de prestations compensatoires ou d’une liquidation de régimes matrimoniaux ? Les traducteurs assermentés avec qui nous collaborons peuvent intervenir pour la traduction d’une ordonnance de non-conciliation, d’une copie de jugement de tutelle et de curatelle, d’un contrat de mariage ou encore d’une assignation en divorce.

L’assermentation étant nécessaire pour que certaines traductions de documents de droit des contentieux soient acceptées comme pièces au cours d’une procédure, nous veillons à collaborer avec des traducteurs inscrits sur une liste d’experts judiciaires. Nous nous servons également d’une technologie d’intelligence artificielle, en vue d’optimiser la qualité de traduction pour vos documents de droit des contentieux.

expertise

Legal 230, une organisation huilée pour des traductions qualitatives

Lorsque vous nous confiez des documents de droit des contentieux à traduire, nous opérons suivant un procédé rigoureux comprenant cinq étapes. Chaque étape influence la qualité des fichiers traduits que vous recevrez ; nous n’y dérogeons donc jamais.

  • Etape 1 : nous analysons et préparons les documents afin qu’ils puissent être traduits. Les idées clés de chaque document sont identifiées, et la mise en forme appropriée est adoptée.
  • Etape 2 : grâce aux indications fournies par la précédente étape, nous retenons les traducteurs ayant les compétences et l’expérience pour traduire vos documents.
  • Etape 3 : nous recevons une première version des documents traduits.
  • Etape 4 : les traductions sont révisées en interne, afin d’en vérifier la qualité et d’éliminer les éventuelles coquilles.
  • Etape 5 : nous vous livrons les documents traduits, reprenant avec exactitude le contenu initial.
    Que vous soyez à la tête du service contentieux d’une entreprise ou que vous ayez récemment entamé une procédure de contentieux sur demande d’un de vos clients, vous aurez besoin de traductions de qualité si des personnes étrangères sont concernées. Legal 230 vous garantit cette qualité.
    Utilisez le bouton de demande de devis ou rendez-vous sur la page « Devis et contact » pour commander la traduction de vos documents de droit des contentieux.

 
Chrono
Réactivité
Cadenas
Confidentialité
Document
Livraison dans les temps
Cible
Précision

Le processus de traduction chez Legal 230

chiffre 1

Dans un premier temps, les documents initiaux sont analysés par nos experts, afin de déterminer le résultat attendu. Une phase de préparation est également indispensable, notamment dans le cas où les documents seraient traduits par notre outil d’Intelligence Artificielle. Cette préparation comporte par exemple la mise en forme de vos documents.

L’issue de cette étape de préparation et d’analyse permettra par la suite d’identifier les traducteurs ayant les compétences nécessaires pour effectuer le travail de traduction, et de répondre aux exigences du client. Bien entendu, les profils ayant une connaissance pointue dans les différentes branches du Droit social sont exclusivement sélectionnés.

chiffre 2
chiffre 3

Le choix des mots et des expressions à utiliser dépend en effet du contexte auquel le document traduit sera appliqué. L’objectif consiste donc à reprendre exactement toutes les informations stipulées dans le document source, et de les traduire dans la langue d’arrivée, sans modifier leur sens.

Lorsque la traduction est effectuée, un second traducteur expert en Droit social est chargé de relier la traduction, afin de s’assurer que le document traduit ne contient aucune faute de grammaire et de syntaxe. Ce second contrôle vérifie la qualité du travail. Le document traduit ne sera livré qu’après avoir été validé sur toutes les étapes de la procédure.

chiffre 4
Une question sur une commande ou nos services ?
Contactez nous !

Vos traductions en droit social

Nos autres expertises